Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.
3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.
4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.
5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,
6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.
7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.
8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.
9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.
10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.
11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.
12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:
13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.
14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.
15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.
16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.
17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.
18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.
19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.
20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.
21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.
22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.
23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.
24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.
25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.
27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.
28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.
29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.
30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.
31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.
32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.
33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:
34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.
35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.