Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Job 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.1 Dall' Onnipotente non sono nascosi li tempi; ma coloro che conoscono lui, non sanno li suoi giorni.
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.2 Gli altri trapassarono li termini, e dirubarono le gregge, e spaventarono loro.
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.3 Lo asino delli pupilli fecero fuggire, e portarono per pegno lo bue della vedova.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.4 Rivolsono la via delli poveri, e premettero parimente gli mansueti della terra.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.5 Li altri, come asini nel deserto, vanno al loro lavorìo; e vigilanti alla preda apparecchiano lo pane alli figliuoli.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.6 Lo campo [non] loro mietono; e la vigna di colui, che hanno per forza costretto, vendemmiano.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;7 Ignudi lasciano li uomini, togliendo loro le vestimenta, a' quali non è coprimento nel freddo,
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.8 i quali l'acque de' monti bagnano; e non avendo velamenti, s' abbracciano alle pietre.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.9 Forza fecero, pigliando li pupilli, e lo popolo povero spogliarono.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.10 [Agli] ignudi e andanti senza vestimento e agli affamati tolsero le spighe.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.11 Intra li monticelli loro si riposarono nel mezzo dì, i quali premuti li canali hanno sete.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.12 Delle cittadi fecero piagnere li uomini; e l'anima delli feriti chiamò, e Iddio non li lascia partire senza vendetta.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.13 Quelli furono ribelli dello lume; non seppono le sue vie, e non sono ritornati per le vie sue.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.14 La prima mattina si leverae l'omicida, e ucciderae lo bisognoso e lo povero; e di notte sarae quasi come ladro.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.15 Gli occhii dello adultero osservano la oscuritade, e dice: non mi vederae l'occhio; e coprirae lo volto suo.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.16 Cava nelle tenebre le case, sì come nel dì (quando) insieme lo diceano a loro, e non conoscerono la luce.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.17 Se subito apparirà l'aurora, pensano che sia l'ombra della morte; e così nelle tenebre come nella luce vanno.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.18 Lieve è sopra la faccia dell' acqua; maledetta sia la parte sua nella terra, e non vada per la via delle vigne.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.19 Al grande caldo vada dall' acque delle nevi, e insino alli inferni lo peccato suo.
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.20 Dimèntichisi di lui la misericordia; la dolcezza sua vermini; non sia in memoria, ma sia attrito come legno che non fa frutto.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.21 In verità spaventò la sterile (e quella) che non partorisce, e alla vedova non fece bene.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.22 Detrasse li forti nella sua fortezza; e quando starae, (non troverae e) non crederae alla vita sua.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.23 Diede Iddio a lui lo luogo della penitenza, e lui usò quello nella superbia; e gli occhii suoi sono nelle vie di colui.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.24 Levati sono al poco, e non staranno fermi; elli saranno umiliati, sì come ogni cosa, e saranno tolti, e saranno contriti sì come (per) le sommità delle spighe.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?25 La qual cosa se non è così, chi puote riprendere me, ch' ella sia bugia, e ponere innanzi a Dio le mie parole?