Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.1 All'Onnipotente i tempi non sono ascosi; ma quelli, che lo conoscono i giorni di lui non conoscono:
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.2 Altri trasportarono i termini, predarono i greggi, e li conducono a pascolare.
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.3 Menaron via l'asino dei pupilli, per pegno si presero il bue della vedova.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.4 Gettaron per terra i disegni de' poverelli, e oppressero tutti i mansueti della terra.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.5 Altri quasi asini salvatici del deserto se ne vanno al loro lavoro; vigilanti a rubare approntano il pane pe' lor figliuoli.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.6 Mietono il campo altrui, e vendemmian la vigna di quelli, che furon da loro oppressi con violenza.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;7 Lasciano ignudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli, che non hanno altro per ripararsi dal freddo,
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.8 I quali restan bagnati dalle piogge dei monti, e non avendo onde coprirsi si rintanano nei massi.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.9 Depredarono violentemente i pupilli, e spogliarono la turba de' poveri.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.10 Rubarono delle spighe a gente ignuda, e che sen va senza vestito, e soffre la fame.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.11 Passano il meriggio tralle ammassate robbe di quelli, i quali pigiando le loro uve soffron la sete.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.12 Fecero sospirare gli uomini nelle città, e il sangue degli uccisi gettò le strida; e Dio non lascia tali cose impunite.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.13 Essi furono ribelli alla luce, non conobbero le vie di Dio, né rientrarono nelle sue strade.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.14 Di gran mattino si alza l'omicida, uccide il meschino, e il povero; e di notte la fa da ladrone.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.15 L'occhio dell'adultero sta attento al crepuscolo, e dice: Occhio non mi vedrà; e imbacucca il suo capo.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.16 Sforzano al buio le case, come il giorno eran rimasi d'accordo, e odiano, la luce.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.17 Se repentinamente spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e cosi vanno di notte, come di giorno.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.18 Egli è più mobile, che la superficie dell'acqua; maledetta sia sopra la terra la sua eredità, ed ei non passeggi per le sue vigne.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.19 Dalle acque di neve passi agli eccessivi calori, e il peccato di lui va sino, all'inferno.
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.20 Si scordi di lui la misericordia: sua delizia siano i vermi; non se ne faccia memoria, ma egli sia fatto in pezzi, come pianta, che non da frutto.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.21 Perocché egli ha divorata la sterile, che non fa figliuoli, e non fece del bene alla vedova.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.22 Ha gettati per terra i forti colla sua possanza; ma quando starà meglio in piedi, non si terrà sicuro della sua vita.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.23 Diegli Dio tempo di penitenza, ed ei ne abusa a divenir più superbo: ma egli tien fissi gli occhi su' suoi andamenti.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.24 Si sono alzati in alto per poco tempo, e non dureranno, e saranno umiliati come tutti gli altri, saran tolti via, e recisi, come i capi delle spighe.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?25 Che se la bisogna non va così, chi potrà convincermi di menzogna, e accusare le mie parole dinanzi a Dio?