Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?