Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi.
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto];
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova;
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli:
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso;
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo,
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi;
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano;
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe;
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi:
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri;
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro;
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia;
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce:
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna!
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi.
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso!
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene;
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?»