Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi
e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.2 I malvagi spostano i confini,
rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.3 portano via l'asino degli orfani,
prendono in pegno il bue della vedova.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.4 Spingono i poveri fuori strada,
tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.5 Eccoli, come ònagri nel deserto
escono per il lavoro;
di buon mattino vanno in cerca di vitto;
la steppa offre loro cibo per i figli.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.6 Mietono nel campo non loro;
racimolano la vigna del malvagio.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;7 Nudi passan la notte, senza panni,
non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati,
per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.9 Rapiscono con violenza l'orfano
e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.10 Ignudi se ne vanno, senza vesti
e affamati portano i covoni.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.11 Tra i filari frangono le olive,
pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi
e l'anima dei feriti grida aiuto:
Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.13 Altri odiano la luce,
non ne vogliono riconoscere le vie
né vogliono batterne i sentieri.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida
per uccidere il misero e il povero;
nella notte si aggira il ladro
e si mette un velo sul volto.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.15 L'occhio dell'adultero spia il buio
e pensa: "Nessun occhio mi osserva!".
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.16 Nelle tenebre forzano le case,
di giorno se ne stanno nascosti:
non vogliono saperne della luce;
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte;
quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.18 Fuggono veloci di fronte al giorno;
maledetta è la loro porzione di campo sulla terra,
non si volgono più per la strada delle vigne.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell.19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose,
così la morte rapisce il peccatore.
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.20 Il seno che l'ha portato lo dimentica,
i vermi ne fanno la loro delizia,
non se ne conserva la memoria
ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.21 Egli maltratta la sterile che non genera
e non fa del bene alla vedova.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti,
sorge quando più non può contare sulla vita.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo,
ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più,
sono buttati giù come tutti i mortali,
falciati come la testa di una spiga.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?25 Non è forse così? Chi può smentirmi
e ridurre a nulla le mie parole?