Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 S'accamparono in Soccot;
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 Da Haserot andarono a Retma.
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 da Metca andarono a Hesmona;
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »