Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".