Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.1 Estas son las etapas de los israelitas, que salieron de Egipto por cuerpos de ejército, a las órdenes de Moisés y Aarón.
2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:2 Moisés, por orden de Yahveh, escribió los puntos de donde partían, etapa por etapa. Estas fueron sus etapas, con indicación de los puntos de partida.
3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.3 Partieron de Ramsés el mes primero. El día quince del mes primero, al día siguiente de la Pascua, salieron los israelitas, la mano en alto, en presencia de todos los egipcios.
4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.4 Los egipcios estaban enterrando a los suyos que habían sido heridos por Yahveh, a todos los primogénitos; Yahveh había hecho justicia de sus dioses.
5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.5 Partieron los israelitas de Ramsés y acamparon en Sukkot.
6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.6 Partieron de Sukkot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.
7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.7 Partieron de Etam y se detuvieron en Pi Hajirot, que está frente a Baal Sefón y acamparon delante de Migdol.
8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.8 Partieron de Pi Hajirot y pasaron por medio del mar hasta el desierto. Anduvieron tres días de camino por el desierto de Etam y acamparon en Mará.
9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.9 Partieron de Mará y llegaron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; allí acamparon.
10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.10 Partieron de Elim y acamparon cerca del mar de Suf.
11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.11 Partieron del mar de Suf y acamparon en el desierto de Sin.
12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.
13 They left Dophkah and encamped at Alush.13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús.
14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.14 Partieron de Alús y acamparon en Refidim, pero no había allí agua para que bebiera la gente.
15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.16 Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Hattaavá.
17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.17 Partieron de Quibrot Hattaavá y acamparon en Jaserot.
18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá.
19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimmón Peres.
20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.20 Partieron de Rimmón Peres y acamparon en Libná.
21 They left Libnah and encamped at Rissah.21 Partieron de Libná y acamparon en Rissá.
22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.22 Partieron de Rissá y acamparon en Quehelatá.
23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer.
24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá.
25 They left Haradah and encamped at Makheloth.25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maqhelot.
26 They left Makheloth and encamped at Tahath.26 Partieron de Maqhelot y acamparon en Tájat.
27 They left Tahath and encamped at Terah.27 Partieron de Tájat y acamparon en Táraj.
28 They left Terah and encamped at Mithkah.28 Partieron de Táraj y acamparon en Mitcá.
29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.29 Partieron de Mitcá y acamparon en Jasmoná.
30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot.
31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene Yaacán.
32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.32 Partieron de Bene Yaacán y acamparon en Jor Haguidgad.
33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.33 Partieron de Jor Haguidgad y acamparon en Yotbatá.
34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.34 Partieron de Yotbatá y acamparon en Abroná.
35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.35 Partieron de Abroná y acamparon en Esyón Guéber.
36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.36 Partieron de Esyón Guéber y acamparon en el desierto de Sin, es decir, en Cadés.
37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.37 Partieron de Cadés y acamparon en Hor de la Montaña, en la frontera del país de Edom.
38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.38 El sacerdote Aarón subió a Hor de la Montaña, según la orden de Yahveh, y murió allí, el año cuarenta de la salida de los israelitas de Egipto, el mes quinto, el primero del mes.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Tenía Aarón 123 años cuando murió en Hor de la Montaña.
40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.40 El rey cananeo de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, se enteró de que llegaban los israelitas.
41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.41 Partieron de Hor de la Montaña y acamparon en Salmoná.
42 They left Zalmonah and encamped at Punon.42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 They left Punon and encamped at Oboth.43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.44 Partieron de Obot y acamparon en Iyyé Haabarim, en la frontera de Moab.
45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.45 Partieron de Iyyim, y acamparon en Dibón Gad.
46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblatáyim.
47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.47 Partieron de Almón Diblatáyim, y acamparon en los montes de Abarim, frente al Nebó.
48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.48 partieron de los montes de Abarim y acamparon en las Estepas de Moab, cerca del Jordán, a la altura de Jericó.
49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.49 Acamparon cerca del Jordán entre Bet Hayesimot y Abel Hassittim en las Estepas de Moab.
50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:50 Yahveh habló a Moisés en las Estepas de Moab, cerca del Jordán, a la altura de Jericó, y le dijo:
51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,51 «Habla a los israelitas y diles: Cuando paséis el Jordán hacia el país de Canaán,
52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.52 arrojaréis delante de vosotros a todos los habitantes del país. Destruiréis todas sus imágenes pintadas, destruiréis sus estatuas de fundición, saquearéis todos sus altos.
53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.53 Os apoderaréis de la tierra y habitaréis en ella, pues os doy a vosotros todo el país en propiedad.
54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.54 Repartiréis la tierra a suertes entre vuestros clanes. Al grande le aumentaréis la herencia y al pequeño se la reduciréis. Donde le caiga a cada uno la suerte, allí será su propiedad. Haréis el reparto por tribus paternas.
55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,55 Pero si no expulsáis delante de vosotros a los habitantes del país, los que dejéis se os convertirán en espinas de vuestros ojos y en aguijones de vuestros costados y os oprimirán en el país en que vais a habitar.
56 and I shal treat you as I intended to treat them." '56 Y yo os trataré a vosotros en la forma en que había pensado tratarles a ellos.»