Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Corinthians 6


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Working together, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.1 Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
2 For he says: "In an acceptable time I heard you, and on the day of salvation I helped you." Behold, now is a very acceptable time; behold, now is the day of salvation.2 — ait enim:
“ Tempore accepto exaudivi te
et in die salutis adiuvi te ”;
ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis —
3 We cause no one to stumble in anything, in order that no fault may be found with our ministry;3 nemini dantes ullamoffensionem, ut non vituperetur ministerium,
4 on the contrary, in everything we commend ourselves as ministers of God, through much endurance, in afflictions, hardships, constraints,4 sed in omnibus exhibentesnosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, innecessitatibus, in angustiis,
5 beatings, imprisonments, riots, labors, vigils, fasts;5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, inlaboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
6 by purity, knowledge, patience, kindness, in a holy spirit, in unfeigned love,6 in castitate, in scientia, inlonganimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
7 in truthful speech, in the power of God; with weapons of righteousness at the right and at the left;7 inverbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,
8 through glory and dishonor, insult and praise. We are treated as deceivers and yet are truthful;8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, etveraces;
9 as unrecognized and yet acknowledged; as dying and behold we live; as chastised and yet not put to death;9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; utcastigati, et non mortificati;
10 as sorrowful yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing and yet possessing all things.10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicutegentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omniapossidentes.
11 We have spoken frankly to you, Corinthians; our heart is open wide.11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est.
12 You are not constrained by us; you are constrained by your own affections.12 Nonangustiamini in nobis, sed angustiamini in visceribus vestris;
13 As recompense in kind (I speak as to my children), be open yourselves.13 eandem autemhabentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
14 Do not be yoked with those who are different, with unbelievers. For what partnership do righteousness and lawlessness have? Or what fellowship does light have with darkness?14 Nolite iugum ducere cum infidelibus! Quae enim participatio iustitiae cuminiquitate? Aut quae societas luci ad tenebras?
15 What accord has Christ with Beliar? Or what has a believer in common with an unbeliever?15 Quae autem conventio Christicum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli?
16 What agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; as God said: "I will live with them and move among them, and I will be their God and they shall be my people.16 Qui autem consensus templo Deicum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus:
“ Inhabitabo in illis et inambulabo
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Therefore, come forth from them and be separate," says the Lord, "and touch nothing unclean; then I will receive you17 Propter quod exite de medio eorum
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis;
et ego recipiam vos
18 and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty."18 et ero vobis in Patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens ”.