Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 castrametati sunt in Soccoth.
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.