Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 da Haserot vennero in Retma;
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 essendo di centoventitrè anni.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».