Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro