Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 and I will treat you as I had intended to treat them."56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”