| 1 Riguardo poi ai doni spirituali non voglio, che voi, o fratelli, siete nell'ignoranza. | 1 Sobre os dons espirituais não quero, Irmãos, que estejais na ignorância. |
| 2 Or voi sapete, che essendo voi gentili, concorrevate ai muti simolacri secondo che vi eravate condotti. | 2 Sabeis que, quando éreis gentios, concorríeis aos simulacros mudos, conforme éreis levados. |
| 3 Per questo vi fo sapere, che niuno, che parli per ispirito di Dio, dice anatema a Gesù. È niuno può dire. Signore Gesù, se non per Ispirito santo. | 3 Portanto faço-vos saber que ninguém, que fala pelo Espírito de Deus, diz: "Maldito seja Jesus." E ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", senão pelo Espírito Santo. |
| 4 Vi sono però distinzioni di doni, ma un medesimo Spirito: | 4 Há, com certeza, diversidade de graças, mas um mesmo é o Espírito; |
| 5 E vi sono distinzioni di ministerj, ma un medesimo Signore: | 5 e os ministérios são diversos, mas um mesmo é o Senhor; |
| 6 E vi sono distinzioni di operazioni, ma lo stesso Dio è quegli, che fa in tutti tutte le cose. | 6 e as operações são diversas, mas o mesmo Deus é o que opera tudo em todos. |
| 7 A ciascheduno poi è data la manifestazione dello Spirito per utilità. | 7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para utilidade comum. |
| 8 E all'uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio della sapienza: all'altro poi il linguaggio della scienza secondo il medesimo Spirito: | 8 Assim, a um é dada pelo Espírito a linguagem da sabedoria; a outro, a linguagem da ciência, segundo o mesmo Espírito; |
| 9 Ad un altro la fede pel medesimo Spirito: ad un altro il dono delle guarigioni pel medesimo Spirito: | 9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, o dom das curas, pelo mesmo Espírito; |
| 10 Ad un altro l'operazione de' prodigj, ad un altro la profezia, ad un altro la discrezione degli spiriti, ad un altro ogni genere di lingue, ad un altro l'interpretazione delle favelle. | 10 a outro, o dom de operar milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, a interpretação das línguas. |
| 11 Ma tutte queste cose le opera quell'uno istesso Spirito, il quale distribuisce a ciascuno secondo che a lui piace. | 11 Mas todas estas coisas as opera um só e o mesmo Espírito, repartindo a cada um como quer. |
| 12 Imperocché siccome uno o il corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo essendo molte, nulladimeno sono un solo corpo: cosi anche Cristo. | 12 Do mesmo modo que o corpo é um e tem muitos membros, mas todos os membros do corpo, embora sejam muitos, são contudo um só corpo, assim é também Cristo. |
| 13 Imperocché in un solo Spirito siamo stati battezzati tutti noi per essere un solo corpo, o Giudei, o Gentili, o servi, o liberi: e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. | 13 Com efeito, num mesmo Espírito fomos baptizados todos nós, para sermos um só corpo, quer sejamos Judeus ou Gregos, servos ou livres, e todos temos bebido de um só Espírito. |
| 14 Imperocché il corpo non è un solo membro, ma molti. | 14 Efectivamente, também o corpo não é um membro, mas muitos. |
| 15 Se dirà il piede: non sono del corpo, attesoché io non son mano: forse per questo non è del corpo? | 15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não sou do corpo" — acaso deixa ele, por isso, de ser do corpo? |
| 16 E se dirà l'orecchio: non sono del corpo, attesoché non sono occhio: forse per questo non è del corpo? | 16 E se a orelha disser: "Visto que não sou olho, não sou do corpo" — porventura deixa ela, por isso, de ser do corpo? |
| 17 Se il corpo fosse tutto occhio: dove l'udito? Se tutto udito: dove l'odorato? | 17 Se o corpo fosse todo olhos, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfacto? |
| 18 Ora però Dio ha collocato i membri del corpo, ciascheduno di essi nel modo, che volle. | 18 Deus, porém, pôs os membros no corpo, cada um deles como quis. |
| 19 Che se fosser tutti un sol membro, dove il corpo? | 19 Se todos os membros fossem um só membro, onde (estaria) o corpo? |
| 20 Ora però le membra son molte, uno il corpo. | 20 Mas a verdade é que são muitos os membros, e um só o corpo. |
| 21 E non può dire l'occhio alla mano: non ho bisogno dell'opera tua: o similmente il capo a' piedi: non siete necessarj per me. | 21 O olho não pode dizer à mão: "Não necessito do teu serviço", nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não me sois necessários." |
| 22 Anzi molto più sono necessarie quelle membra del corpo, le quali sembrano più deboli: | 22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo, que parecem mais fracos, são os mais necessários, |
| 23 E a quelle membra, le quali crediamo le più ignobili del corpo, a queste mettiamo attorno maggior ornato: ed a quello, che è in noi di inonesto, si ha riguardo maggiore. | 23 e os que temos por mais vis membros do corpo, a esses cobrimos com mais decoro; e os que em nós são menos honestos, os recatamos com maior decência. |
| 24 E le parti nostre oneste non han bisogno di nulla: ma Dio contemperò il corpo col dare maggior onore a quelle, che ne mancavano, | 24 Os nossos membros honestos não têm necessidade disso, mas Deus dispôs o corpo, dando maior honra aquele (membro) que a não tinha em si, |
| 25 Affinchè non siavi scisma nel corpo, ma abbiano le membra la stessa cura le une per le altre. | 25 para que não haja desacordo no corpo, mas os membros tenham o mesmo cuidado uns pelos outros. |
| 26 E se un membro patisce, patiscono insieme tutti i membri: e se un membro gode, godono insieme tutte le membra. | 26 De maneira que, se um membro sofre, todos os membros sofrem com ele; se um membro recebe glória, todos os membros se regozijam com ele. |
| 27 Or voi siete corpo di Cristo, e membri (uniti) a membro. | 27 Ora vós sois corpo de Cristo, e cada um, por sua parte, um dos seus membros. |
| 28 E alcuni ha Dio costituiti nella Chiesa in primo luogo Apostoli, in secondo luogo profeti, terzo dottori, di poi le podestà, poscia i doni delle guarigioni, i sovvenimenti, i governi, le lingue di ogni genere, e le interpretazioni delle favelle. | 28 E assim a alguns constituiu Deus na Igreja: em primeiro lugar, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, doutores; depois, os que têm o poder de operar milagres; depois, os que têm o dom das curas, de assistir (a seus irmãos), de governar, de falar diversas línguas. |
| 29 Forse tutti Apostoli? Forse tutti profeti? Forse tutti dottori? | 29 São porventura todos apóstolos? Todos profetas? Todos doutores? Todos taumaturgos? |
| 30 Forse tutti sono podestà? Forse tutti hanno il dono delle guarigioni? Forse tutti parlano le lingue? Forse tutti le interpretano? | 30 Têm todos o dom de curar doenças? Falam todas diversas línguas? Têm todos o dom de as interpretar? |
| 31 Aspirate però ai doni migliori. Anzi v'insegno una via più sublime. | 31 Aspirai, pois, aos dons superiores. E eu vou mostrar-vos um caminho ainda mais excelente. |