Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Ed avvendo Gesù terminato tutti questi sermoni, disse a' suoi discepoli:1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,
2 Voi sapete, che di qui a due giorni sarà la pasqua, e il Figliuolo dell'uomo sarà tradito per essere crocifisso.2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."
3 Allora si adunarono i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo nel palazzo de' principi de' sacerdoti, che si chiamava Caifa:3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 E tenner consiglio, affine di catturare per via d'inganno Gesù, e ucciderlo.4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.
5 Ma dicevano: Non in giorno di festa, perché non succeda qualche tumulto tra 'l popolo.5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."
6 Ed essendo Geiù a Betania in casa di Simone il lebbroso,6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 Si appressò a lui una donna con un vaso di alabastro di prezioso unguento, e lo sparse sul capo di lui, ch'era a mensa.7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.
8 Veduto ciò, i discepoli se l'ebbero a male, e dissero: A che fine tanta profusione?8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?
9 Imperocché poteva quest' unguento vendersi a caro prezzo, e darsi a' poveri.9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."
10 Ma avendo ciò inteso Gesù disse loro: Perché inquietate voi questa donna? imperocché ella ha fatto una buona opera inverso di me.10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.
11 Conciossiachè avete sempre con voi de' poveri; ma quanto a me non mi avete per sempre:11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.
12 Imperocché quand' ella ha sparso quest' unguento sopra il mio corpo, l'ha fatto come per seppellirmi.12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.
13 In verità vi dico, che, dovunque sarà predicato questo Vangelo pel monndo tutto, si narrerà ancora in sua ricordanza quel, ch'ella ha fatto.13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."
14 Allora uno dei dodici, che chiamavasi Giuda Iscariote, se n'andò a trovare i principi dei sacerdoti:14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests
15 E disse loro: Che volete darmi, e io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli assegnarono trenta danari d'argento.15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,
16 E d'allora in poi cercava l'opportunità di tradirlo.16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.
17 Or il primo giorno degli azzimi si accostarono a Gesù i discepoli, e gli dissero: Dove vuoi, che ti prepariamo per mangiare la pasqua?17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Gesù rispose: Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro dice: La mia ora è vicina; io fo la pasqua in casa tua co' miei discepoli.18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"
19 E i discepoli fecero, conforme aveva loro ordinato Gesù, e prepararon la pasqua.19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.
20 E fattosi sera, era a tavola coi dodici suoi discepoli.20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.
21 E mentre mangiavano, disse: In verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."
22 Ed essi afflitti grandemente cominciarono a dire a uno a uno: Son forse io, o Signore?22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"
23 Ed egli rispose, e disse: Colui, che mette con meco la mano nel piatto, questi mi tradirà.23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.
24 E quanto al figliuolo dell'uomo, egli se ne va, conforme di lui sta scritto: ma guai a quell'uomo, per cui il Figliuolo dell'uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell'uomo.24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
25 Ma Giuda, il quale lo tradiva, rispose, e disse: Son forse io, o Maestro? Dissegli: Tu l'hai detto.25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."
26 E mentre quelli cenavano, Gesù prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e lo dette a' suoi discepoli, e disse: Prendete, e mangiate: questo è il mio corpo.26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."
27 E preso il calice, rendette le grazie, e lo diede loro, dicendo: Bevete di questo tutti.27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
28 Imperocché questo è il sangue mio del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti per la remissione de' peccati.28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.
29 Or io vi dico, che non berrò da ora in poi di questo frutto della vite sino a quel giorno, che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."
30 E cantato l'inno, andarono al monte Oliveto.30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Allora disse loro Gesù: Tutti voi patirete scandalo per me in questa notte. Imperocché sta scritto: Percuoterò il pastore, saran disperse le pecorelle del gregge.31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';
32 Ma risuscitato che io sia, vi anderò avanti nella Galilea.32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
33 Ma Pietro gli rispose, e disse: Quandi anche tutti fosser per patire scandalo per te, non sarà mai, che io sia scandalizzato.33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."
34 Gesù gli disse: In verità ti dico, che questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."
35 Pietro gli disse: Quand' anche dovessi morir teco, non ti negherò. E nello stesso modo parlarono anche tutti i discepoli.35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.
36 Allora Gesù andò con essi in un luogo chiamato Getsemani, e disse a' suoi discepoli: Trattenetevi qui, mentre io vado là, e fo orazione.36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."
37 E presi con seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò a rattristarsi, e a cadere in mestizia.37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.
38 Allora disse loro: L'anima mia è afflitta sino alla morte: restate qui, e vegliate con me.38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."
39 E avanzatosi alcun poco, si prostrò per terra orando, e dicendo: padre mio, se è possibile, passi da me questo calice: per altro non come voglia io, ma come vuoi tu.39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."
40 E andò da' suoi discepoli, e trovogli addormentati, e disse a Pietro: Cosi, adunque non avete potuto vegliare un'ora con me?40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?
41 Vegliate, e orate, affinché non entriate nella tentazione. Lo spirito veramente è pronto, ma la carne è stanca.41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."
42 E se ne andò di nuovo per la seconda volta, e orò, dicendo: Padre mio, se non può questo calice passare, senzachè io lo beva, sia fatta la tua volontà.42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"
43 E tornato di nuovo li trovò, addormentati; imperocché gli occhi loro erano aggravati.43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.
44 E lasciatigli, andò di nuovo, e orò per la terza volta, dicendo le stesse parole.44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.
45 Allora andò da' suoi discepoli, e disse loro: Su via dormite, e riposatevi: ecco è vicina l'ora, e il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani de' pecccatori.45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.
46 Alzatevi, andiamo: ecco che si avvicina colui, che mi tradirà.46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."
47 Mentre ei tutt'ora parlava, ecco arrivò Giuda uno de' dodici, e con esso gran turba con ispade, e bastoni, mandata da' principi de' sacerdoti, e dagli anziani del popolo.47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.
48 E colui, che lo tradì, aveva dato loro il segnale, dicendo: Quegli, che io bacerò, è adesso: pigliatelo.48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."
49 E subitamente accostatosi a Gesù, disse: Dio ti salvi, o Maestro. E baciollo.49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.
50 E Gesù dissegli: Amico, a che fine se' venuto? Allora si fecero avanti, e miser le mani addosso a Gesù, e lo tennero stretto.50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.
51 Ed ecco uno di quelli, che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la spada, e ferì un servo del principe de' sacerdoti, mozzandogli un'orecchia.51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: Rimetti la tua spada in suo luogo: imperocché tutti quelli, che daran di mano alla spada, di spada periranno.52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.
53 Pensi tu forse, che io non possa pregare il Padre mio, e mi porrà dinanzi adesso più di dodici legioni di Angeli?53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?
54 Come adunque si adempiranno le scritture, a tenor delle quali dee esser così?54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"
55 In quel punto disse Gesù alle turbe: Come si fa per un assassino, siete venuti armati di spade, e bastoni per pigliarmi: ogni dì io stava tra voi sedendo nel tempio a insegnare, nè mi avete preso.55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.
56 E tutto questo è avvenuto, affinchè si adempissero le scritture de' profeti. Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono.56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.
57 Ma quegli aferrato Gesù, lo condussero da Caifa principe de' sacerdoti, dove si erano radunati gli Scribi, e gli anziani.57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 E Pietro lo seguiva alla lontana; sino all'atrio del principe de' sacerdoti. Ed entrato dentro stava a sedere co' ministri per vedere la fine.58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.
59 E i principi de' sacerdoti, e tutto il consiglio cercavano false testimonianze contro Gesù per farlo morire.59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,
60 E non le trovavano, essendosi presentati molti falsi testimonj. Ma alla fine vennero due testimonj falsi,60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
61 E dissero: Costui ha detto: Posso distruggere il tempio di Dio, e rifabbricarlo in tre giorni.61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"
62 E alzatosi il principe de' sacerdoti, gli disse: Non rispondi nulla a quel, che questi depongono contro di te?62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
63 Ma Gesù si taceva. E il principe de' sacerdoti gli disse: Ti scongiuro pel Dio vivo, che ci dica, se tu sii il Cristo il Figliuolo di Dio.63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."
64 Gesù gli rispose: Tu l'hai detto; Anzi vi dico, che vedrete di poi il Figliuolo dell'uomo sedere alla destra della virtù di Dio, e venire su le nubi del cielo.64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"
65 Allora il principe de' sacerdoti stracciò le sue vesti, dicendo: Ha bestemmiato: che bisogno abbiam più di testimonj? ecco avete ora sentito la bestemmia.65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;
66 Che ve ne pare? Quelli risposero: E' reo di morte.66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"
67 Allora gli sputarono in faccia, e lo percossero co' pugni: e altri gli dettero degli schiaffi,67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,
68 Dicendo: Cristo, profetizzaci, chi è, che ti ha percosso?68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"
69 Pietro poi sedeva fuora nell'atrio: e si accostò a lui una serva, e dissegli; Anche tu eri con Gesù Galileo.69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."
70 Ma egli negò dinanzi a tutti, dicendo: Non so quel, che tu dica.70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"
71 E uscito lui dalla porta, lo vide un'altra serva, e disse a' circostanti: Anche costui era con Gesù Nazareno.71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."
72 Ed egli negò di bel nuovo con giuramento: Non conosco quest'uomo.72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"
73 E di lì a poco i circostanti si appressarono, e dissero a Pietro: Veramente anche tu se' uno di quegli: imperocché anche il tuo linguaggio ti dà a conoscere.73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."
74 Allora cominciò egli a mandarsi delle imprecazioni, e a spergiurare, che non aveva conosciuto tal uomo. E tosto il gallo cantò.74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.
75 E Pietro si ricordò della parola dettagli da Gesù: Prima che canti il gallo, mi negherai tre volte, E uscito fuora pianse amaramente.75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.