Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.14 Many are invited, but few are chosen."
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.27 Finally the woman died.
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Questo è il massimo, e primo comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.