1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. | 27 Finally the woman died. |
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Questo è il massimo, e primo comandamento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |