SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 10


font
BIBBIA MARTINIRevised Standard Version Catholic Edition
1 E chiamati a se i dodici discepoli diede loro potestà sopra gli spiriti impuri, affinchè gli scacciassero, e di curare tutti i languori, e tutte le malattie.1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
2 Or i nomi dei dodici Apostoli sono questi. Il primo Simone chiamato Pietro, e Andrea suo fratello.2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, Filippo, e Bartolommeo; Tommaso, e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo, e Taddeo.3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simone Cananeo, e Giuda Iscariote, il quale anche lo tradì.4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 Questi dodici Gesù gli spedi, ordinando loro, e dicendo: Non anderete tra i gentili, e non entrerete nelle città de' Samaritani.5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
6 Ma andate piuttosto alle pecorelle perdute della casa di Israello.6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 E andando annunziate, e dite: Il regno de' cieli è vicino.7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
8 Rendete la sanità a' malati, risuscitate i morti, mondate i leprosi, cacciate i demonj, date gratuitamente quello, che gratuitamente avete ricevuto.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
9 Non vogliate avere né oro, né argento, né denaro nelle vostre borse.9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
10 Né bisacce pel viaggio, né due vesti, né scarpe, né bastone; imperocché merita l'operajo il suo sostentamento.10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
11 E in qualunque città, o castello entrerete, informatevi, chi in esso sia degno: e presso di lui fermatevi, sino a che ve n' andiate.11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
12 All'entrar poi nella casa salutatela con dire: Pace sia a questa casa.12 As you enter the house, salute it.
13 E se pur quella casa ne sarà degna, verrà sopra di lei la vostra pace: se poi non è degna, la vostra pace tornerà a voi.13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 E se alcuno non vi riceverà, né ascolterà le vostre parole: uscendo fuora da quella casa, o da quella città scuotete la polvere da' vostri piedi.14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
15 In verità io vi dico: Sarà meno punita nel dì del giudizio Sodoma, e Gomorra, che quella città.15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
16 Ecco che io vi mando come pecore in mezzo a' lupi. Siate adunque prudenti come i serpenti, e semplici come le colombe.16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
17 Guardatevi però dagli uomini: perché vi faran comparire nelle loro adunanze, e vi frusteranno nelle loro sinagoghe:17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
18 E sarete condotti per cauta mia dinanzi ai presidenti, e ai re, come testimoni contro di essi, e contro le nazioni.18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
19 Ma quando sarete posti nelle lor mani, non vi mettete in pena del che, o del come abbiate a patiate; imperocché vi sarà dato in quel punto quello, che abbiate da dire.19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
20 Imperocché non siete voi, che parlate; ma lo spirito del Padre vostro è quegli, che parla in voi.20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
21 Or il fratello darà il fratello alla morte, e il padre (darà) il figlio: e si leveran su i figliuoli contro de' genitori, e li metteranno a morte:21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
22 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio; ma chi persevererà sino alla fine, si salverà.22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
23 Ma allor quando vi perseguiteranno in questa città, fuggite a un'altra. In verità io vi dico, non finirete (di istruire) le città d'Israele, prima che venga il figliuolo dell'uomo.23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
24 Non v'ha discepolo da più del maestro, né servo da più del suo padrone.24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
25 Basti al discepolo di essere come il maestro; e al servo di essere come il padrone. Se hanno chiamato Beelzebub il padron di casa, quanto più i suoi domestici?25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household.
26 Non abbiate adunque paura di loro. Imperocché nulla vi è di nascosto, che non sia per essere rivelato; e niente d'occulto, che non s'abbia a sapere.26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 Dite in pieno giorno quello, che io vi dico all'oscuro, e predicate sui tetti quel, che vi è stato detto in un orecchio.27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
28 E non temete coloro, che uccidono il corpo, e non possono uccider l'anima; ma temete piuttosto colui, che può mandar in perdizione e l'anima, e il corpo all'inferno.28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
29 Non è egli vero, che due passerotti sì vendono un quattrino: e un solo di questi non cascherà per terra senza del Padre vostro?29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
30 Ma i capelli del capo vostro sono stati contati.30 But even the hairs of your head are all numbered.
31 Non temete adunque: voi sorpassate di pregio un gran numero di passerotti.31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
32 Chiunque pertanto mi confesserà dinanzi agli uomini, anch'io lo confesserò dinanzi al Padre mio, che è ne' cieli.32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
33 E chiunque mi rinnegherà dinanzi agli uomini, lo rinnegherò anch' io dinanzi al Padre mio, che è ne' cieli.33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
34 Non vi pensate, che io sia venuto a metter la pace sopra la terra: Non son venuto a metter pace, ma guerra.34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
35 Imperocché son venuto a dividere il figlio dal padre, e la figlia dalla madre, e la nuora dalla suocera.35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 E nemici dell'uomo i proprj domestici.36 and a man's foes will be those of his own household.
37 Chi ama suo padre, o sua madre più di me, non è degno di me: e chi ama il figlio, o la figlia più di me, non è degno di me.37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
38 E chi non prende la sua croce, e mi segue, non è degno di me.38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
39 Chi tien conto della sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la vita per amor mio, la troverà.39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
40 Chi riceve voi, riceve me: e chi mi riceve, riceve colui, che mi ha mandato.40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 Chi riceve un profeta come profeta, riceverà la mercede del profeta: e chi riceverà un giusto a titolo dì giusto, avrà la mercede del giusto.41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 E chiunque avrà dato da bere un sol bicchiere d'acqua fresca a uno di questi più piccoli, purché a titolo di discepolo: in verità io vi dico, non perderà la sua ricompensa.42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."