Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 77


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Istruzione, ovvero intelligenza di Asaph.
Ascolta, popolo mio, la mia legge: porgi le tue orecchie alle parole della mia bocca.
1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam ;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Aprirò in parabole la mia bocca: dirò cose recondite de' primi tempi.2 Aperiam in parabolis os meum ;
loquar propositiones ab initio.
3 Le quali furono da noi udite, e intese, e a noi le narrarono i padri nostri.3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
4 E questi non le tenner ascose a' loro figliuoli, e alla seguente generazione.
Narrando le lodi del Signore, e le opere potenti, e le meraviglie fatte da lui.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Nel popolo di Giacobbe egli stabilì i suoi comandamenti, e ad Israele diede la legge:5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis :
6 Le quali cose comandò egli a' padri, che facessero sapere a' loro figliuoli, affinchè la seguente generazione le sappia. E i figliuoli, che nasceranno, e verranno alla luce le racconteranno a' proprj figliuoli,6 ut cognoscat generatio altera :
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
7 Affinchè questi in Dio pongano la loro speranza, e non si scordino delle opere di Dio, e custodiscano i suoi comandamenti.7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :
8 Affinchè non siano quali i padri loro, generazione prava, e ribelle: Generazione, che non ebbe cuor retto, e della quale lo spirito non fu fisso in Dio.8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 I figliuoli di Ephrem periti nel tendere, e scoccare l'arco, nel giorno della battaglia voltaron le spalle.9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
10 Non custodirono l'alleanza di Dio, e non vollero camminare nella sua legge.10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 E si scordarono de' suoi benefizj,e delle cose mirabili, che egli avea lor fatte vedere.11 Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Dinanzi a 'padri loro fece egli cose mirabili nella terra d'Egitto, nella campagna di Tanis.12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Divise il mare, e portogli a riva: e chiuse le acque quasi in un otre.13 Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre :
14 E li guidò il giorno per mezzo di una nuvola, e tutta la notte col chiarore del fuoco.14 et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Spaccò nel deserto la rupe, e diede loro delle acque, quasi fossero presso una profonda fiumana.15 Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Imperocché egli le acque fè uscir dalla pietra, e le acque fè scorrer a guisa di fiumi.16 Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Ma eglino non rifinirono di peccare contro di lui: ad ira mosser l'Altissimo in quel secco deserto.17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 E ne' cuori loro tentarono Dio, chiedendo cibo a sostenere le loro vite.18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.
19 E parlaron male di Dio, e dissero: Potrà egli forse Dio imbandirci una mensa in un deserto?19 Et male locuti sunt de Deo ;
dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?
20 Perché egli ha battuta la pietra, e ne sono sgorgate acque, e ne sono sboccati torrenti. Potrà egli forse dare anche del pane, o imbandire una mensa al suo popolo?20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo ?
21 Udì adunque il Signore, e differì il soccorso, e un fuoco si accese contro Giacobbe, e montò l'ira contro Israele.21 Ideo audivit Dominus et distulit ;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël :
22 Perché eglino non credettero a Dio, e non isperarono la salute da lui.22 quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.
23 Or egli fu, che diede ordine alle alte nuvole, e aperse le porte del cielo,23 Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.
24 E piovve ad essi per cibo la manna, e diede loro pane del cielo.24 Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.
25 Mangiò l'uomo il pane degli Angeli: ei mandò loro in abbondanza onde cibarsi.25 Panem angelorum manducavit homo ;
cibaria misit eis in abundantia.
26 Rimosse dal cielo l'Austro, e col la sua potenza vi menò l'Affrico.26 Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.
27 E fece piovere sopra di essi le carni come la polvere, e come le arene del mare uccelli alati.27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 E caddero in mezzo ai loro al loggiamenti, intorno a' lor padiglioni.28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
29 Ed ei ne mangiarono, e si satollarono oltre il bisogno; ed egli soddisfece a' lor desiderj, ed ebbero tutto quel, che bramavano.29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis :
30 Avean tutt'ora in bocca le loro vivande, quando l'ira di Dio piombò sopra di essi.30 non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 E i più grassi ne uccise, e prostrò il fiore d'Israele.31 et ira Dei ascendit super eos :
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
32 Con tutto questo peccarono tutta via, e non prestaron fede alle sue meraviglie.32 In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 E i giorni loro qual fumo sparirono, e i loro anni con fretta.33 Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.
34 Lo cercavano quand' ei gli uccideva, ed a lui si volgevano, e con sollecitudine andavano a lui.34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
35 E si ricordavano, che Dio è loro aiuto, e l'Altissimo Dio è il lor Redentore.35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 E lo amarono a parole, e con la lor lingua dissero a lui cose false:36 Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei ;
37 Ma il cuor loro verso di lui non era retto, né furon fedeli alla sua alleanza.37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Egli però è misericordioso, e per donava loro i peccati, e non gli sterminava.
E l'ira sua molte, e molte volte rattenne, e non diè fuoco a tutto il suo sdegno:
38 Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
39 E ricordossi ch'ei sono carne: un soffio, che passa, e non ritorna.39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
40 Quante volte lo esacerbarono nel deserto? Lo provocarono ad ira in quegli aridi luoghi?40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ;
in iram concitaverunt eum in inaquoso ?
41 Ed ei tornavano a tentare Dio, ed esacerbarono il Santo d'Israele.41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Non tenner memoria di quel, ch'ei fece in quel di, in cui li riscattò dalle mani dell'oppressore:42 Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis :
43 E come egli fè vedere i suoi segni nell'Egitto, e i suoi prodigj nella campagna di Tanis.43 sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos ;
44 E mutò in sangue i loro fiumi, e le loro acque, affinchè non avesser da bere.44 et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.
45 Mandò loro delle mosche che li mangiavano, e delle ranocchie, che li disertavano.45 Misit in eos c?nomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos ;
46 E i loro frutti die in preda alla ruggine, e le loro fatiche alle locuste.46 et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ ;
47 E uccise colla grandine le loro viti, e i loro mori colla brinata.47 et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina ;
48 E alla grandine diede in preda i loro giumenti, e al fuoco le lor possessioni.48 et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni ;
49 Mandò sopra di loro l'ira, e l'indegnazione sua, l'indegnazione, e l'ira, e la tribolazione mandate per mezzo de' cattivi angeli.49 misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
50 Larga strada apri all'ira sua, non risparmiò loro la morte, e nella stessa morte involse i loro giumenti.50 Viam fecit semitæ iræ suæ :
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit :
51 E percosse tutti i primogeniti nel territorio dell'Egitto, le primizie delle loro fatiche nei padiglioni di Cham.51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham :
52 E ne trasse il suo popolo come pecore, e come una greggia li guidò nel deserto.52 et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto :
53 E fuor li condusse speranzosi, e non ebber di che temere: e il mare seppellì i loro nemici.53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
54 E li condusse al monte di santificazione, monte, cui egli col braccio suo acquistò. E dalla faccia loro discacciò le nazioni, e distribuì loro a sorte la terra misurata con le corde.54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus ;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ;
55 E i tabernacoli di quelle nazioni diede in abitazione alle tribù d'Israele.55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Ma eglino tentarono, ed esacerbarono l'altissimo Iddio, e non custodirono i suoi comandamenti.56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.
57 E volsero a lui le spalle, e non osservarono il patto: si mutarono in arco fallace come già i padri loro.57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum :
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Lui mossero ad ira sui loro colli, e con gli idoli scolpiti da loro provocaron lo zelo di lui.58 In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Udigli Iddio, e disprezzò, e umiliò altamente Israele.59 Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.
60 E rigettò il tabernacolo di Silo, il suo tabernacolo dove fè sua dimora tragli uomini.60 Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 E la loro fortezza diede alla schiavitù, e la loro gloria nelle mani de' nemici.61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 E chiuse il popol suo tralle spade, e disprezzò la sua propria eredità.62 Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.
63 La loro gioventù fu divorata dal fuoco, e le loro vergini non furon piante.63 Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 I loro sacerdoti periron di spada,e non si piangevano le loro vedove.64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.
65 Ma il Signore si risvegliò come un che dormiva, come un uom valoroso dopo aver bevuto assai bene del vino.65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e di sempiterna ignominia li ricoperse.66 Et percussit inimicos suos in posteriora ;
opprobrium sempiternum dedit illis.
67 E rigettò il tabernacolo di Giuseppe, e non elesse la tribù di Ephraim.67 Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit :
68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion, cui egli amò.68 sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.
69 Ed edificò come il corno del Monoceronte il suo santuario sopra la terra fondata da lui pe' secoli.69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.
70 Ed elesse Davidde suo servo, ed alla greggia delle pecorelle lo prese, dalla cura delle gravide pecorelle lo tolse,70 Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium ;
de post f?tantes accepit eum :
71 Per pascere Giacobbe suo servo, e Israele suo retaggio.71 pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.
72 Ed ei gli ha pasciuti secondo l'innocenza del suo cuore, e secondo la perizia delle sue mani gli ha condotti.72 Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.