Salmi 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Per quelli, che saranno cangiati, di Davidde. Salvami, o Dio: imperocché son penetrate le acque fino all'anima mia. | 1 למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו |
2 Son fitto in profondissimo fango, che non ha consistenza. | 2 כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים |
3 Son venuto in alto mare, e la tempesta mi ha sommerso. | 3 וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה |
4 Mi sono stancato a gridare: le mie fauci sono inaridite: si sono ottenebrati gli occhi miei, mentre aspettando li tengo rivolti al mio Dio. | 4 שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו |
5 Son cresciuti di numero sopra i capelli della mia testa coloro, che mi odiano senza ragione. Son divenuti più forti i nemici miei, che mi perseguitano ingiustamente: io allora pagai quello, che io non aveva rapito. | 5 אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו |
6 Tu conosci, o Dio, la mia stoltezza? e i miei peccati non sono nascosi a te. | 6 אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה |
7 Non abbian per causa mia da arrossire coloro, i quali aspettano te, o Dio degli eserciti. Non sian confusi per cagion mia coloro, che cercano te, o Dio d'Israele. | 7 אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה |
8 Perocché per amor tuo ho sofferta ignominia, e di confusione è stato coperto il mio volto. | 8 ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל |
9 Son divenuto straniero a' miei fratelli, e ignoto a' figliuoli della mia madre. | 9 גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה |
10 Perché lo zelo della tua casa mi divorò, e gli insulti di coloro, che ti insultavano son ricaduti sopra di me. | 10 חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים |
11 E umiliai col digiuno l'anima mia, e tutto questo si è per me convertito in obbrobrio. | 11 אדני יתן אמר המבשרות צבא רב |
12 E presi per mia veste il cilicio, e fui il loro ludibrio. | 12 מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל |
13 Contro di me parlavano quei, che stavano assisi alla porta: e sopra di me i bevoni cantavano delle canzoni. | 13 אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ |
14 Ma io a te, o Signore, rivolgo la mia orazione: tempo di favore, o Dio, egli è questo. Esaudiscimi secondo la moltitudine della tua misericordia, secondo la verità della salute, ch'io aspetto da te. | 14 בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון |
15 Trammi dal fango, aftinché io non ti resti sommerso: liberami da coloro, che mi odiano, e dalle acque profonde. | 15 הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן |
16 Non mi sommerga la tempesta, e non mi assorbisca il mar profondo, e il pozzo non serri la sua bocca sopra di me. | 16 למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח |
17 Esaudiscimi, o Signore, perché benefica ella è la tua misericordia: secondo la molta tua pietà a me rivolgi lo sguardo. | 17 רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש |
18 E non perder di vista il tuo servo: esaudiscimi prontamente, perché io son tribolato. | 18 עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים |
19 Fatti dappresso all'anima mia, e dalle salute: a riguardo de' miei nemici conducimi a salvamento. | 19 ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה |
20 A te son noti gli obbrobrj, ch'io soffro, e la confusione mia, e la mia ignominia. | 20 האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות |
21 Sotto degli occhi tuoi sono tutti quelli, che mi tormentano: il mio cuore mi aspettò obbrobrj, e miserie. E aspettai chi entrasse a parte di mia tristezza, e non vi fu, e chi mi porgesse consolazione, e noi trovai. | 21 אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו |
22 E il fiele dettero a me per cibo: e nella sete mia mi abbeverarono coll'aceto. | 22 אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים |
23 La loro mensa diventi per essi lacciuolo, e scandalo per loro retribuzione. | 23 למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו |
24 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso. | 24 ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש |
25 Scarica sopra di loro l'ira tua, e gli serri il furore dell'ira tua. | 25 קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות |
26 La loro abitazione diventi un deserto, e non siavi chi abiti sotto i loro padiglioni. | 26 במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל |
27 Perocché hanno perseguitato colui, cui tu avevi percosso, e al dolore delle mie piaghe aggiunser dolore. | 27 שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי |
28 Aggiungi iniquità alle loro iniquità, e alla giustizia tua non pervengano. | 28 צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו |
29 Siano cancellati dal libro de' viventi, e non sian descritti trai giusti. | 29 מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי |
30 Io son povero, e addolorato; la tua salute, o Dio, mi ha sostenuto. | 30 גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו |
31 Loderò il nome di Dio co' miei cantici, e lo glorificherò coi rendimenti di grazie: | 31 יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים |
32 E questi piaceranno a Dio più, che un giovane vitello, che butti fuora le corna, e le unghie. | 32 ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה |
33 Veggan ciò i poveri, e si consolino: cercate Dio, e l'anima vostra avrà vita: | 33 לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז |
34 Imperocché il Signore ha esauditi i poveri, e non ha posti in non cale quei, che sono per lui in catene. | 34 תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים |
35 Dian lode a lui i cieli, e la terra: il mare, e gli animali tutti, che sono in lor contenuti: | 35 נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים |
36 Imperocché Dio salverà Sionne, e saranno edificate le città di Giuda. Ed ivi avran ferma stanza, e la possederanno come proprio retaggio. | |
37 E i figliuoli de' servi di lui avràn di essa il possesso: e in essa dimoreranno quelli, che amano il di lui nome. |