Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.