1 Sophar di Naamath rispose, e disse: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |