Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA MARTINIBIBBIA MARTINI
1 Sophar di Naamath rispose, e disse:1 Sophar di Naamath rispose, e disse:
2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.
3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.
4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,
5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.
6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,
7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?
8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.
9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.
10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.
11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.
12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,
13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.
14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.
15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.
16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.
17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.
18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.
19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.
20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.
21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.
22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.
23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.
24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.
25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.
26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.
27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.
28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.
29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.