1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 How much longer are you going to torment me and crush me by your speeches? |
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 You have insulted me ten times already: have you no shame at maltreating me? |
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 Even if I had gone astray, my error would still be my own affair. |
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 But, whereas you take this superior attitude and claim that my disgrace is my own fault, |
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 I tel you that God has wronged me and enveloped me in his net. |
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 If I protest against such violence, I am not heard, if I appeal against it, judgement is never given. |
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 He has built an impassable wal across my path and covered my way with darkness. |
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 He has deprived me of my glory and taken the crown from my head. |
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 He assails me from al directions to make me vanish; he uproots my hope as he might a tree. |
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 Inflamed with anger against me, he regards me as his foe. |
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 His troops have come in force, directing their line of advance towards me, they are now encampedround my tent. |
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 He has alienated my brothers from me, my relatives take care to avoid me, |
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 my intimate friends have gone away and the guests in my house have forgotten me. |
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 My slave-girls regard me as an intruder, a stranger as far as they are concerned. |
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 My servant does not answer when I cal him, I am obliged to beg favours from him! |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 My breath is unbearable to my wife, my stench to my own brothers. |
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 Even the children look down on me, whenever I stand up, they start jeering at me. |
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 All my dearest friends recoil from me in horror: those I loved best have turned against me. |
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 My flesh is rotting under my skin, my bones are sticking out like teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 Pity me, pity me, my friends, since I have been struck by the hand of God. |
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 Must you persecute me just as God does, and give my body no peace? |
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 Will no one let my words be recorded, inscribed on some monument |
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever? |
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 I know that I have a living Defender and that he wil rise up last, on the dust of the earth. |
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 After my awakening, he wil set me close to him, and from my flesh I shall look on God. |
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 He whom I shal see wil take my part: my eyes will be gazing on no stranger. My heart sinks withinme. |
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 When you say, 'How can we confound him? What pretext can we discover against him?' |
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 You yourselves had best beware the sword, since the wrath bursts into flame at wicked deeds andthen you wil learn that there is indeed a judgement! |