Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ester 2


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Dopo tali cose calmato essendo lo sdegno del re, egli si ricordò di Vasthi, e di quel che ella avea fatto, e della sua punizione:1 Quelque temps après, sa fureur calmée, le roi Assuérus se souvint de Vasthi, il se rappela la conduitequ'elle avait eue, les décisions prises à son sujet.
2 E i servi, e i ministri del re dissero: Si cerchino pel re delle fanciulle vergini, e avvenenti,2 Les courtisans de service auprès du roi lui dirent: "Que l'on recherche pour le roi des jeunes filles,vierges et belles.
3 E si spedisca gente per tutte le Provincie a scegliere delle fanciulle vergini dotate di bellezza per condurle a Susa, e metterle nella casa delle donne sotto la cura dell'eunuco Egeo, governatore, e custode delle donne del re, e sia dato loro tutto quello, che si richiede pe' loro abbigliamenti, e tutto il necessario pe' loro bisogni:3 Que le roi constitue des commissaires dans toutes les provinces de son royaume afin de rassemblertout ce qu'il y a de jeunes filles vierges et belles à la citadelle de Suse, dans le harem, sous l'autorité de Hégé,eunuque du roi, gardien des femmes. Celui-ci leur donnera tout ce qu'il faut pour leurs soins de beauté
4 E quella, che darà più nel genio al re sarà regina in luogo di Vasthi. Il re approvò la proposizione, e comandò, che si facesse, come quegli avean consigliato.4 et la jeune fille qui aura plu au roi succédera comme reine à Vasthi." L'avis convint au roi, et c'est cequ'il fit.
5 Era in Susa un uomo Giudeo per nome Mardocheo, figliuolo di Jair, figliuolo di Semei, figliuolo di Cis, della stirpe di Jemini,5 Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish,de la tribu de Benjamin,
6 Il quale era stato menato via da Gerusalemme in quel tempo, in cui Nabucodonosor re di Babilonia avea trasportato Jechonia, re di Giuda,6 qui avait été exilé de Jérusalem parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda, Jékonias, par le roide Babylone, Nabuchodonosor,
7 Ed egli aveva educata la figliuola di suo fratello Edissa chiamata con altro nome Esther, la quale avea perduti i suoi genitori, ed era oltre modo bella, e di aspetto grazioso: e morti che furono il padre, e la madre, Mardocheo l'aveva adottata in figliuola.7 et élevait alors une certaine Hadassa, autrement dit Esther, fille de son oncle, car orpheline de père etde mère. Elle avait belle prestance et agréable aspect, et, à la mort de ses parents, Mardochée l'avait prise aveclui comme si elle eût été sa fille.
8 Ed essendosi divulgato l'ordine del re, e conducendosi a Susa secondo il comando di lui molte belle vergini, e consegnandosi queste all'eunuco Egeo, fu a lui rimessa tralle altre fanciulle anche Esther, per essere serbata colle altre donne.8 L'ordre royal et le décret proclamés, une foule de jeunes filles furent donc rassemblées à la citadellede Suse et confiées à Hégé. Esther fut prise et amenée au palais royal. Or, confiée comme les autres à l'autoritéde Hégé, gardien des femmes,
9 Ed ella piacque a lui, e trovò grazia negli occhi di lui; ed egli comandò a un eunuco, che mettese presto in ordine il suo corredo, e di darle la sua Porzione di vitto, e sette figlie delle più elle della casa del re, e che ornasse, e abbigliasse tanto lei, come le sue cameriere.9 la jeune fille lui plut et gagna sa faveur. Il prit à coeur de lui donner au plus vite ce qui lui revenaitpour sa parure et pour sa subsistance et, de plus, lui attribua sept suivantes choisies de la maison du roi, puis latransféra, avec ses suivantes, dans un meilleur appartement du harem.
10 Ma ella non volle far sapere a lui di qual gente, e di qual patria ella fosse; perocché Mardocheo le aveva ordinato, che nulla di questo dicesse:10 Esther n'avait révélé ni son peuple ni sa parenté, car Mardochée le lui avait défendu.
11 Or egli passeggiava tutti i giorni dinanzi al vestibolo della casa, dove erano in serbo le vergini elette, sollecito della salute di Esther, e bramoso di sapere quel, che si fosse di lei.11 Chaque jour celui-ci se promenait devant le vestibule du harem pour avoir des nouvelles de la santéd'Esther et de tout ce qui lui advenait.
12 E quando fu venuto il tempo, in cui ciascheduna delle fanciulle dovevessere l'una dopo l'altra presentata al re, essendo già fatto tutto quel, che richiedeasi per metterle in ordine d tutto punto, correva già il duodecimmese; perocché per sei mesi si ungevano con olio di mirra, e per altri sei facevano uso di certi unguenti, e aromati.12 Chaque jeune fille devait se présenter à son tour au roi Assuérus au terme du délai fixé par le statutdes femmes, soit douze mois. L'emploi de ce temps de préparation était tel: pendant six mois les jeunes fillesusaient de l'huile de myrrhe, et pendant six autres mois du baume et des onguents employés pour les soins debeauté féminine.
13 E quando andavano a presentarsi al re, era dato ad esse tutto quello, che domandavano per abbigliarsi; e ornati in quel modo, che lor piaceva, dall'appartamento delle donne passavano nella camera del re.13 Quand elle se présentait au roi, chaque jeune fille obtenait tout ce qu'elle demandait pour le prendreavec elle en passant du harem au palais royal.
14 E quella, che vi era andata la sera, ne usciva la mattina, e di lì era condotta in un altro appartamento, del quale avea la custodia l'eunuco Susagazi, il quale era governatore delle concubine del re; ed ella non avea permissione di tornare di nuovo dal re, se il re non la desiderava, e non comandava, che dessa nominatamente venisse.14 Elle s'y rendait au soir et, le lendemain matin, regagnait un autre harem, confié à Shaashgaz,l'eunuque royal préposé à la garde des concubines. Elle ne retournait pas vers le roi à moins que le roi ne s'en fûtépris et la rappelât nommément.
15 Or dopo un certo spazio di tempo era imminente il giorno, in cui veniva il turno di dover essere presentata al re, Esther figliuola di Abihail fratello di Mardocheo, adottata da questo per sua figliuola: ed ella non cercò ornamenti donneschi, ma l'eunuco Egeo custode delle vergini le diede quello, che a lui parve per abbigliarsi; perocché ella era molto avvenente, e di beltà incredibile, e agli occhi di tutti compariva graziosa,e amabile.15 Mais Esther, fille d'Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, son tourvenu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d'autre que ce qui lui fut indiqué par l'eunuque royal Hégé,commis à la garde des femmes. Et voici qu'Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.
16 Ella fu adunque condotta nella camera del re Assuero il decimo mese chiamato Tebeth, l'anno settimo del suo regno.16 Elle fut conduite au roi Assuérus, au palais royal, le dixième mois, qui est Tébèt, en la septièmeannée de son règne,
17 E il re la amò più di tutte le altre donne, ed ella trovò grazia, e favore dinanzi a lui sopra tutte le donne; ed ei le pose in testa il diadema reale, e la fece regina in luogo di Vasthi.17 et le roi la préféra à toutes les autres femmes, elle trouva devant lui faveur et grâce plus qu'aucuneautre jeune fille. Il posa donc le diadème royal sur sa tête et la choisit pour reine à la place de Vasthi.
18 E ordinò, che si facesse un magnificentissimo convito a tutti i principi, e a tutti i servi suoi a causa del matrimonio, e delle nozze di Esther: concedette immunità a tutte le Provincie, e distribuì doni con magnificenza da principe.18 Après cela le roi donna un grand festin, le festin d'Esther, à tous les grands officiers et serviteurs,accorda un jour de repos à toutes les provinces et prodigua des présents avec une libéralité royale.
19 Or mentre per la seconda volta si cercavano, e si radunavano delle vergini pel re, Mardocheo se ne stava presso alla porta del re:19 En passant, comme les jeunes filles, dans le second harem,
20 Ma Esther secondo l'ordine di lui non aveva ancora manifestata la sua patria, e la sua nazione. Perocché Esther faceva puntualmente tutto quello, ch'ei le priscriveva; e in tutte le cose si di portava, come era solita di fare nel tempo, ch'egli da piccolina la educava.20 Esther n'avait révélé ni sa parenté ni son peuple, ainsi que le lui avait prescrit Mardochée dont ellecontinuait à observer les instructions comme au temps où elle était sous sa tutelle.
21 Nel tempo adunque, che Mardocheo stava alla porta del re, Bagathan e Thares due eunuchi del re, che erano anche custodi della porta, e presedevano al primo ingresso del palazzo, malcontenti del re pensarono di ribellarsegli, e ucciderlo.21 Mardochée était alors attaché à la Royale Porte. Mécontents, deux eunuques royaux, Bigtân etTéresh, du corps des gardes du seuil, complotèrent de porter la main sur le roi Assuérus.
22 E Mardocheo scoperse la cosa, e la fece subito sapere ad Esther regina, ed ella la disse al re per parte di Mardocheo, che a lei l'avea indicata.22 Mardochée en eut vent, informa la reine Esther et celle-ci, à son tour, en parla au roi au nom deMardochée.
23 Si fecero perquisizioni, e la cosa fu messa in chiaro; e furono appesi ambedue ad un patibolo. E fu ciò registrato nelle storie, e posto negli annali in presenza del re.23 Après enquête, le fait se révéla exact. Ces deux-là furent envoyés au gibet et, en présence du roi,une relation de l'histoire fut consignée dans le livre des Chroniques.