| 1 Celebrò ancora Josia in Gerusalemme la Pasqua del Signore, la quale fu immolata ai quattordici del primo mese. | 1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa do Senhor, a qual foi imolada no décimo quarto dia do primeiro mês. |
| 2 E fece, che i sacerdoti esercitassero le loro funzioni, e gli esortò a adempire il lor ministero nella casa del Signore. | 2 Estabeleceu os sacerdotes nos seus ministérios e exortou-os a servirem na casa do Senhor, |
| 3 E parimente disse ai Leviti, per le istruzioni dei quali tutto Israele era santificato al Signore: Ponete l'arca nel Santuario del tempio edificato da Salomone figliuolo di David, re d'Israele; perocché voi non la porterete più: ora voi servite al Signore Dio vostro, e al suo popolo d'Israele. | 3 Aos Levitas, por cujas instruções todo o Israel estava santificado ao Senhor, disse: Ponde a arca no santuário do templo que edificou Salomão, filho de David, rei de Israel. (Posta aí) não tereis mais de a transportar (de uma para outra parte). Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo de Israel. |
| 4 E tenetevi pronti casa per casa, e famiglia per famiglia, secondo la distribuzione fatta di ciascheduno di voi, come ordinò David re d'Israele, e fu lasciato per iscritto da Salomone suo figliuolo. | 4 Preparai-vos, pois, pelas vossas casas e pelas vossas famílias, segundo a distribuição de cada um de vós, como o ordenou David, rei de Israel, e como o escreveu Salomão, seu filho. |
| 5 E adempite il vostro ministero nel Santuario, osservando la distinzione delle famiglie, e delle schiere Levitiche. | 5 Servi no santuário, segundo a distribuição das famílias e das turmas levíticas. |
| 6 E dopo che vi sarete santificati, immolate fa Pasqua: e disponete anche i vostri fratelli, affinchè possano fare quello, che il Signore comandò per bocca di Mosè. | 6 Depois de santificados, imolai a Páscoa e disponde também vossos irmãos para que a possam celebrar, segundo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés. |
| 7 Oltre a ciò diede Josia a tutto il popolo, che si trovò alla solennità della Pasqua, tra agnelli, e capretti di branco, e altro bestiame minuto trenta mila capi, e anche tre mila bovi: tutto questo lo diede il re del suo. | 7 Deu Josias a todo o povo, que se tinha juntado na solenidade da Páscoa, trinta mil cabeças de gado miúdo, cordeiros e cabritos, e, além disso, três mil bois; tudo isto era da fazenda do rei. |
| 8 E i suoi magnati parimente offrirono quello, che avevano spontaneamente promesso tanto al popolo, come ai sacerdoti, e ai Leviti. Ed Helcia, e Zacharia, e Jahiel, principi della casa del Signore, dettero in comune ai sacerdoti per far la Pasqua due mila secento agnelli, e trecento bovi. | 8 Os seus oficiais também ofereceram o que tinham prometido voluntàriamente, tanto ao povo, como aos sacerdotes e aos Levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes da casa do Senhor, deram aos sacerdotes, para celebrar a Páscoa, duas mil e seiscentas cabeças de gado miúdo e trezentos bois. |
| 9 E Chonenia, e Semeia, e Nathanael, e i suoi fratelli, e Hasabia, e Jehiel, e Jozabad, principi de' Leviti, dettero agli altri Leviti per celebrare la Pasqua cinque mila agnelli, e cinquecento bovi. | 9 Conenias, Semeias e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos Levitas, deram aos outros Levitas, para celebrarem a Páscoa, cinco mil cordeiros e quinhentos bois. |
| 10 E tutto fu preparato per la funzione, e i sacerdoti furon pronti all'ufficio loro: e similmente i Leviti divisi in ischiere secondo l'ordine del re. | 10 Preparou-se tudo para a função e puseram-se os sacerdotes no seu posto, assim como os Levitas, divididos por turmas, segundo a ordem do rei. |
| 11 E fu immolata la Pasqua: e i sacerdoti sparsero colle loro mani il sangue, e i Leviti scorticavan gli olocausti. | 11 Foi imolada a Páscoa: os sacerdotes com as suas mãos derramavam o sangue, e os Levitas esfolavam as vítimas. |
| 12 E li separarono per distribuirli casa per casa, e famiglia per famiglia, affinchè fossero offerti al Signore in quella maniera, che sta scritto nel libro di Mosè: e lo stesso fecero de' bovi. | 12 Separavam-nas para as distribuírem pelas casas e famílias de cada um, a fim de que fossem oferecidas ao Senhor, (pelas famílias do povo) conforme o que está escrito no livro de Moisés; fizeram o mesmo aos bois. |
| 13 E fecero arrostire la Pasqua sul fuoco, conforme sta scritto nella legge: e le ostie pacifiche le cossero nelle pignatte, nelle caldaie, e pentole, e le distribuivano speditamente a tutta la plebe. | 13 Depois assaram os cordeiros pascais sobre o lume, como está escrito na lei; as hóstias pacíficas, porém, cozeram-nas em marmitas, caldeirões e panelas, e distribuíram-nas imediatamente por todo o povo. |
| 14 Per se poi, e pe' sacerdoti ne fecer cuocere in appresso: perocché fino alla notte furono occupati i sacerdoti nell'offerire gli olocausti, e il grasso: per la qual cosa i Leviti non approntaron per loro, e pe' sacerdoti figliuoli d'Aarone, se non dopo tutti gli altri. | 14 Depois prepararam-nas para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes estiveram ocupados até à noite na oblação dos holocaustos e das gorduras; por isso os Levitas prepararam o comer para si e para os sacerdotes, filhos de Aarão. |
| 15 E i cantori figliuoli di Asaph erano intenti all'uffizio loro, secondo i precetti di David, e di Asaph, e di Heman, e d'Idithun profeti del re: e i portinaj stavano in sentinella a ciascuna delle porte, talmente che né pure per un sol momento si distoglievano dal loro ministero: per la qual cosa anche per essi prepararono i Leviti loro fratelli da mangiare. | 15 Os cantores, filhos de Asaf, também estavam no seu posto, conforme o preceito de David, de Asaf, de Heman e de Iditun, profetas do rei; os porteiros guardavam cada uma das portas, sem se apartarem um só momento do seu ministério; por isso também os Levitas, seus irmãos, lhes prepararam o comer. |
| 16 Fu adunque compiuto il culto del Signore in quel giorno secondo i riti nella celebrazione della Pasqua, e nell'oblazione degli olocausti sull'altare del Signore, secondo l'ordine del re Josia. | 16 Desta sorte todo o culto do Senhor foi cumprido segundo o rito, naquele dia, celebrando-se a Páscoa e oferecendo-se os holocaustos sobre o altar do Senhor, conforme a ordem do rei Josias. |
| 17 Così i figliuoli d'Israele, che ivi si ritrovarono, fecero allora la Pasqua, e la solennità degli azzimi per sette giorni. | 17 Os filhos de Israel, que ali se acharam naquele tempo, celebraram a Páscoa e a solenidade dos ázimos durante sete dias. |
| 18 Non fu fatta mai simil Pasqua in Israele dal tempo di Samuele Profeta: e nissuno eziandio di tutti i re d'Israele fece la Pasqua come Josia co' sacerdoti, e Leviti, e con tutto Giuda, e con quel, che si trovò d'Israele, e cogli abitanti di Gerusalemme. | 18 Não houve Páscoa semelhante a esta em Israel, desde o tempo do profeta Samuel; dentre todos os reis de Israel, não houve nenhum que celebrasse uma Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, com os Levitas, com todo o povo de Judá, com todos os que se achavam ali de Israel e com os habitantes de Jerusalém. |
| 19 Questa Pasqua fu celebrata l'anno diciottesimo di Josia. | 19 Foi celebrada esta Páscoa no ano décimo oitavo do reinado de Josias. |
| 20 Dopo che Josia ebbe ristampato il tempio, Nechao re d'Egitto si mosse per andare all'assedio dì Charcamis presso all'Eufrate: e Josia si mosse contro di lui. | 20 Depois que Josias reparou o templo, foi Necau, rei do Egito, fazer guerra em Carcames, junto ao Eufrates. Josias marchou ao seu encontro. |
| 21 Ma quegli mandò ambasciadori a lui, e gli fece dire: Che abbiam noi da disputare insieme, o re di Giuda? Io non porto adesso guerra a te, ma sì ad un'altra casa, contro la quale Dio mi ha comandato di andare senza dilazione: lascia di opponi a Dio, il quale è meco, affinchè egli non ti faccia perire. | 21 Aquele príncipe, porém, mandando-lhe mensageiros, disse-lhe: por que te embaraças tu comigo, ó rei de Judá? Não venho contra ti hoje, mas contra uma casa, contra a qual me mandou Deus que marchasse a toda a pressa; cessa, pois, de te opores aos desígnios de Deus, o qual é comigo, não suceda que ele te mate. |
| 22 Josia non volle tornare indietro,ma si messe in punto per assalirlo: e non si acquietò alle parole di Nechao dette dalla parte di Dio; ma tirò innanzi per venir a battaglia nel campo di Mageddo. | 22 Josias não quis tornar atrás, mas preparou-se para lhe dar batalha; não esteve pelo que Necau lhe disse da parte de Deus, mas avançou para lhe dar batalha no campo do Magedo. |
| 23 Ed ivi fu ferito di freccia, e disse a' suoi servi: Traetemi fuori della battaglia, perchè io son ferito gravemente. | 23 Ali, sendo ferido pelos frecheiros, disse para os seus criados: Tirai-me da peleja, porque estou gravemente ferido. |
| 24 E quelli lo trasportarono da quel cocchio sopra un altro, che gli andava dietro secondo l'uso dei re, e lo portarono a Gerusalemme; e morì, e fu sepolto nel mausoleo de' padri suoi: e tutto Giuda, e Gerusalemme lo piansero; | 24 Eles passaram-no dum carro para outro, que o seguia de reserva, segundo o costume dos reis, e levaram-no para Jerusalém. Morreu e foi sepultado no mausoléu de seus pais. Todos os habitantes de Judá e Jerusalém o prantearam, |
| 25 Ma più d'ogni altro Geremia: le lamentazioni del quale sopra Josia si rinovellano dai cantatori, e dalle cantatrici, fino a questo giorno, lo che prese piede come legge in Israele. Elle si trovano scritte tralle lamentazioni. | 25 sobretudo Jeremias, cujas lamentações sobre Josias são repetidas até hoje por todos os cantores e cantoras, costume que ficou em Israel como lei. Encontram-se escritas estas coisas no livro das Lamentações. |
| 26 Il rimanente poi delle geste di Josia, e le sue buone opere, secondo precetti della legge del Signore; | 26 O resto das ações de Josias, as suas boas obras, segundo o que ordena a lei do Senhor, |
| 27 E le azioni di lui le prime, e le ultime sono scritte nel libro dei re di Giuda, e d'Israele. | 27 as suas façanhas, tanto as primeiras como as últimas, estão escritas no livro dos reis de Israel e de Judá. |