SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 35


font
BIBBIA MARTINIBiblia Matos Soares
1 Celebrò ancora Josia in Gerusalemme la Pasqua del Signore, la quale fu immolata ai quattordici del primo mese.1 Josias celebrou em Jerusalém a Páscoa do Senhor, a qual foi imolada no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 E fece, che i sacerdoti esercitassero le loro funzioni, e gli esortò a adempire il lor ministero nella casa del Signore.2 Estabeleceu os sacerdotes nos seus ministérios e exortou-os a servirem na casa do Senhor,
3 E parimente disse ai Leviti, per le istruzioni dei quali tutto Israele era santificato al Signore: Ponete l'arca nel Santuario del tempio edificato da Salomone figliuolo di David, re d'Israele; perocché voi non la porterete più: ora voi servite al Signore Dio vostro, e al suo popolo d'Israele.3 Aos Levitas, por cujas instruções todo o Israel estava santificado ao Senhor, disse: Ponde a arca no santuário do templo que edificou Salomão, filho de David, rei de Israel. (Posta aí) não tereis mais de a transportar (de uma para outra parte). Agora servi ao Senhor vosso Deus e ao seu povo de Israel.
4 E tenetevi pronti casa per casa, e famiglia per famiglia, secondo la distribuzione fatta di ciascheduno di voi, come ordinò David re d'Israele, e fu lasciato per iscritto da Salomone suo figliuolo.4 Preparai-vos, pois, pelas vossas casas e pelas vossas famílias, segundo a distribuição de cada um de vós, como o ordenou David, rei de Israel, e como o escreveu Salomão, seu filho.
5 E adempite il vostro ministero nel Santuario, osservando la distinzione delle famiglie, e delle schiere Levitiche.5 Servi no santuário, segundo a distribuição das famílias e das turmas levíticas.
6 E dopo che vi sarete santificati, immolate fa Pasqua: e disponete anche i vostri fratelli, affinchè possano fare quello, che il Signore comandò per bocca di Mosè.6 Depois de santificados, imolai a Páscoa e disponde também vossos irmãos para que a possam celebrar, segundo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés.
7 Oltre a ciò diede Josia a tutto il popolo, che si trovò alla solennità della Pasqua, tra agnelli, e capretti di branco, e altro bestiame minuto trenta mila capi, e anche tre mila bovi: tutto questo lo diede il re del suo.7 Deu Josias a todo o povo, que se tinha juntado na solenidade da Páscoa, trinta mil cabeças de gado miúdo, cordeiros e cabritos, e, além disso, três mil bois; tudo isto era da fazenda do rei.
8 E i suoi magnati parimente offrirono quello, che avevano spontaneamente promesso tanto al popolo, come ai sacerdoti, e ai Leviti. Ed Helcia, e Zacharia, e Jahiel, principi della casa del Signore, dettero in comune ai sacerdoti per far la Pasqua due mila secento agnelli, e trecento bovi.8 Os seus oficiais também ofereceram o que tinham prometido voluntàriamente, tanto ao povo, como aos sacerdotes e aos Levitas. Helcias, Zacarias e Jaiel, príncipes da casa do Senhor, deram aos sacerdotes, para celebrar a Páscoa, duas mil e seiscentas cabeças de gado miúdo e trezentos bois.
9 E Chonenia, e Semeia, e Nathanael, e i suoi fratelli, e Hasabia, e Jehiel, e Jozabad, principi de' Leviti, dettero agli altri Leviti per celebrare la Pasqua cinque mila agnelli, e cinquecento bovi.9 Conenias, Semeias e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Josabad, chefes dos Levitas, deram aos outros Levitas, para celebrarem a Páscoa, cinco mil cordeiros e quinhentos bois.
10 E tutto fu preparato per la funzione, e i sacerdoti furon pronti all'ufficio loro: e similmente i Leviti divisi in ischiere secondo l'ordine del re.10 Preparou-se tudo para a função e puseram-se os sacerdotes no seu posto, assim como os Levitas, divididos por turmas, segundo a ordem do rei.
11 E fu immolata la Pasqua: e i sacerdoti sparsero colle loro mani il sangue, e i Leviti scorticavan gli olocausti.11 Foi imolada a Páscoa: os sacerdotes com as suas mãos derramavam o sangue, e os Levitas esfolavam as vítimas.
12 E li separarono per distribuirli casa per casa, e famiglia per famiglia, affinchè fossero offerti al Signore in quella maniera, che sta scritto nel libro di Mosè: e lo stesso fecero de' bovi.12 Separavam-nas para as distribuírem pelas casas e famílias de cada um, a fim de que fossem oferecidas ao Senhor, (pelas famílias do povo) conforme o que está escrito no livro de Moisés; fizeram o mesmo aos bois.
13 E fecero arrostire la Pasqua sul fuoco, conforme sta scritto nella legge: e le ostie pacifiche le cossero nelle pignatte, nelle caldaie, e pentole, e le distribuivano speditamente a tutta la plebe.13 Depois assaram os cordeiros pascais sobre o lume, como está escrito na lei; as hóstias pacíficas, porém, cozeram-nas em marmitas, caldeirões e panelas, e distribuíram-nas imediatamente por todo o povo.
14 Per se poi, e pe' sacerdoti ne fecer cuocere in appresso: perocché fino alla notte furono occupati i sacerdoti nell'offerire gli olocausti, e il grasso: per la qual cosa i Leviti non approntaron per loro, e pe' sacerdoti figliuoli d'Aarone, se non dopo tutti gli altri.14 Depois prepararam-nas para si e para os sacerdotes, porque os sacerdotes estiveram ocupados até à noite na oblação dos holocaustos e das gorduras; por isso os Levitas prepararam o comer para si e para os sacerdotes, filhos de Aarão.
15 E i cantori figliuoli di Asaph erano intenti all'uffizio loro, secondo i precetti di David, e di Asaph, e di Heman, e d'Idithun profeti del re: e i portinaj stavano in sentinella a ciascuna delle porte, talmente che né pure per un sol momento si distoglievano dal loro ministero: per la qual cosa anche per essi prepararono i Leviti loro fratelli da mangiare.15 Os cantores, filhos de Asaf, também estavam no seu posto, conforme o preceito de David, de Asaf, de Heman e de Iditun, profetas do rei; os porteiros guardavam cada uma das portas, sem se apartarem um só momento do seu ministério; por isso também os Levitas, seus irmãos, lhes prepararam o comer.
16 Fu adunque compiuto il culto del Signore in quel giorno secondo i riti nella celebrazione della Pasqua, e nell'oblazione degli olocausti sull'altare del Signore, secondo l'ordine del re Josia.16 Desta sorte todo o culto do Senhor foi cumprido segundo o rito, naquele dia, celebrando-se a Páscoa e oferecendo-se os holocaustos sobre o altar do Senhor, conforme a ordem do rei Josias.
17 Così i figliuoli d'Israele, che ivi si ritrovarono, fecero allora la Pasqua, e la solennità degli azzimi per sette giorni.17 Os filhos de Israel, que ali se acharam naquele tempo, celebraram a Páscoa e a solenidade dos ázimos durante sete dias.
18 Non fu fatta mai simil Pasqua in Israele dal tempo di Samuele Profeta: e nissuno eziandio di tutti i re d'Israele fece la Pasqua come Josia co' sacerdoti, e Leviti, e con tutto Giuda, e con quel, che si trovò d'Israele, e cogli abitanti di Gerusalemme.18 Não houve Páscoa semelhante a esta em Israel, desde o tempo do profeta Samuel; dentre todos os reis de Israel, não houve nenhum que celebrasse uma Páscoa como a que celebrou Josias com os sacerdotes, com os Levitas, com todo o povo de Judá, com todos os que se achavam ali de Israel e com os habitantes de Jerusalém.
19 Questa Pasqua fu celebrata l'anno diciottesimo di Josia.19 Foi celebrada esta Páscoa no ano décimo oitavo do reinado de Josias.
20 Dopo che Josia ebbe ristampato il tempio, Nechao re d'Egitto si mosse per andare all'assedio dì Charcamis presso all'Eufrate: e Josia si mosse contro di lui.20 Depois que Josias reparou o templo, foi Necau, rei do Egito, fazer guerra em Carcames, junto ao Eufrates. Josias marchou ao seu encontro.
21 Ma quegli mandò ambasciadori a lui, e gli fece dire: Che abbiam noi da disputare insieme, o re di Giuda? Io non porto adesso guerra a te, ma sì ad un'altra casa, contro la quale Dio mi ha comandato di andare senza dilazione: lascia di opponi a Dio, il quale è meco, affinchè egli non ti faccia perire.21 Aquele príncipe, porém, mandando-lhe mensageiros, disse-lhe: por que te embaraças tu comigo, ó rei de Judá? Não venho contra ti hoje, mas contra uma casa, contra a qual me mandou Deus que marchasse a toda a pressa; cessa, pois, de te opores aos desígnios de Deus, o qual é comigo, não suceda que ele te mate.
22 Josia non volle tornare indietro,ma si messe in punto per assalirlo: e non si acquietò alle parole di Nechao dette dalla parte di Dio; ma tirò innanzi per venir a battaglia nel campo di Mageddo.22 Josias não quis tornar atrás, mas preparou-se para lhe dar batalha; não esteve pelo que Necau lhe disse da parte de Deus, mas avançou para lhe dar batalha no campo do Magedo.
23 Ed ivi fu ferito di freccia, e disse a' suoi servi: Traetemi fuori della battaglia, perchè io son ferito gravemente.23 Ali, sendo ferido pelos frecheiros, disse para os seus criados: Tirai-me da peleja, porque estou gravemente ferido.
24 E quelli lo trasportarono da quel cocchio sopra un altro, che gli andava dietro secondo l'uso dei re, e lo portarono a Gerusalemme; e morì, e fu sepolto nel mausoleo de' padri suoi: e tutto Giuda, e Gerusalemme lo piansero;24 Eles passaram-no dum carro para outro, que o seguia de reserva, segundo o costume dos reis, e levaram-no para Jerusalém. Morreu e foi sepultado no mausoléu de seus pais. Todos os habitantes de Judá e Jerusalém o prantearam,
25 Ma più d'ogni altro Geremia: le lamentazioni del quale sopra Josia si rinovellano dai cantatori, e dalle cantatrici, fino a questo giorno, lo che prese piede come legge in Israele. Elle si trovano scritte tralle lamentazioni.25 sobretudo Jeremias, cujas lamentações sobre Josias são repetidas até hoje por todos os cantores e cantoras, costume que ficou em Israel como lei. Encontram-se escritas estas coisas no livro das Lamentações.
26 Il rimanente poi delle geste di Josia, e le sue buone opere, secondo precetti della legge del Signore;26 O resto das ações de Josias, as suas boas obras, segundo o que ordena a lei do Senhor,
27 E le azioni di lui le prime, e le ultime sono scritte nel libro dei re di Giuda, e d'Israele.27 as suas façanhas, tanto as primeiras como as últimas, estão escritas no livro dos reis de Israel e de Judá.