1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων | 1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: |
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν | 2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? |
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. |
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν | 4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! |
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης | 5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? |
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης | 6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, |
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου | 7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη | 8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, |
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα | 9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? |
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας | 10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. |
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα | 11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". |
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν | 12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, |
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης | 13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? |
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης | 14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. |
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας | 15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. |
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? |
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? |
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν | 18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος | 19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? |
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων | 20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? |
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς | 21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. |
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας | 22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, |
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης | 23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? |
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον | 24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? |
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων | 25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, |
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη | 26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, |
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης | 27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? |
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου | 28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? |
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν | 29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν | 30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας | 31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα | 32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? |
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα | 33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? |
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου | 34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? |
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? |
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην | 36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν | 37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, |
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον | 38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες | 40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? |
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες | 41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? |