1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |