Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?