Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?