1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |