Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?