Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXDIODATI
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?