Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 80


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf.
2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis
3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous.
4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple?
6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif.
7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous.
8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!
9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples.
10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays.
11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres.
12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve.
13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre,
14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent.
15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne,
16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.16 protège-la puisque tu l’as plantée.
17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr.
18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé.
19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom.
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!