Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Josué 15


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Le lot de la tribu des fils de Juda selon leurs clans se trouva vers la frontière d'Edom, depuis le désertde Cîn vers le midi jusqu'à Cadès au sud.1 And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region.
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis la baie qui regarde vers lemidi,2 Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south.
3 elle se dirigeait vers le sud de la montée des Scorpions, traversait Cîn et montait au sud de Cadès-Barné; passant par Hèçrôn, elle montait à Addar et tournait vers Qarqa;3 And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka.
4 puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d'Egypte pour aboutir à la mer. Tellesera votre frontière méridionale.4 And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region.
5 A l'orient, la frontière était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière du côté nordpartait de la baie, à l'embouchure du Jourdain.5 Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan.
6 La frontière montait à Bet-Hogla, passait au nord de Bet-ha-Araba et montait à la Pierre de Bohân,fils de Ruben.6 And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben.
7 Puis la frontière montait à Debir, depuis la vallée d'Akor, et tournait au nord vers le cercle de pierresqui est en face de la montée d'Adummim, laquelle est au sud du Torrent. La frontière passait aux eaux de En-Shémesh et aboutissait à En-Rogel.7 And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel.
8 Elle remontait ensuite le ravin de Ben-Hinnom venant du sud au flanc du Jébuséen -- c'est Jérusalem-- elle montait au sommet de la montagne qui barre le ravin de Hinnom du côté de l'ouest, à l'extrémitéseptentrionale de la plaine des Rephaïm.8 And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north.
9 Du sommet de la montagne, la frontière s'infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah et sedirigeait vers les villes du mont Ephrôn pour tourner dans la direction de Baala -- c'est Qiryat-Yéarim.9 And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests.
10 De Baala, la frontière inclinait à l'ouest vers la montagne de Séïr et, longeant le flanc du montYéarim vers le nord -- c'est Kesalôn -- elle descendait à Bet-Shémesh, traversait Timna,10 And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah.
11 aboutissait sur le flanc d'Eqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne deBaala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l'aboutissement de la frontière.11 And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea.
12 La frontière occidentale était formée par la Grande mer. Cette frontière était, dans son pourtour,celle des fils de Juda selon leurs clans.12 These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides.
13 A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l'ordre de Yahvé àJosué: Qiryat-Arba, la ville du père d'Anaq -- c'est Hébron.13 Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron.
14 Caleb en déposséda les trois fils d'Anaq: Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d'Anaq.14 And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak.
15 De là, il marcha contre les habitants de Debir; Debir s'appelait autrefois Qiryat-Séphèr.15 And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters.
16 Caleb dit alors: "Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s'en emparera, je lui donnerai pour femme mafille Aksa."16 And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.”
17 Celui qui s'en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa filleAksa.17 And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife.
18 Lorsqu'elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ.Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"18 And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?”
19 Elle répondit: "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m'as reléguée au pays du Négeb, donne-moidonc des sources d'eau." Et il lui donna les sources d'en haut et les sources d'en bas.19 But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs clans.20 This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families.
21 Villes à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom au Négeb: Qabçéel, Arad,Yagur,21 And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur,
22 Qina, Dimôn, Aroër,22 and Kinah and Dimonah and Adadah,
23 Qédesh, Haçor-Yitnân,23 and Kadesh and Hazor and Ithnan,
24 Ziph, Télem, Bealot,24 Ziph and Telem and Bealoth,
25 Haçor-Hadatta, Qeriyyot-Héçrôn -- c'est Haçor --25 new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor,
26 Amam, Shema, Molada,26 Amam, Shema, and Moladah,
27 Haçar-Gadda, Heshmôn, Bet-Pélèt,27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet,
28 Haçar-Shual, Bersabée et ses dépendances,28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,
29 Baala, Iyyim, Eçem,29 and Baalah and Iim and Ezem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,30 and Eltolad and Chesil and Hormah,
31 Ciqlag, Madmanna, Sânsanna,31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,
32 Lebaot, Shilhim; Ayîn et Rimmôn: en tout, 29 villes avec leurs villages.32 Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages.
33 Dans le Bas-Pays: Eshtaol, Coréa, Ashna,33 Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,34 and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam,
35 Yarmut, Adullam, Soko, Azéqa,35 and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,
36 Shaarayim, Aditayim, Ha-Gedéra, et Gedérotaïm: quatorze villes avec leurs villages.36 and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
37 Cenân, Hadasha, Migdal-Gad,37 Zenan and Hadashah and Middalgad,
38 Diléân, Ha-Miçpé, Yoqtéel,38 Dilean and Mizpeh and Joktheel,
39 Lakish, Boçqat, Eglôn,39 Lachish and Bozkath and Eglon,
40 Kabbôn, Lahmas, Kitlish,40 Cabbon and Lahmam and Chitlish,
41 Gedérot, Bet-Dagôn, Naama et Maqqéda: seize villes avec leurs villages.41 and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages.
42 Libna, Etèr, Ashân,42 Libnah and Ether and Ashan,
43 Yiphtah, Ashna, Neçib,43 Iphtah and Ashnah and Nezib,
44 Qéïla, Akzib et Maresha: neuf villes avec leurs villages.44 and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages.
45 Eqrôn avec ses dépendances et ses villages.45 Ekron, with its towns and villages:
46 D'Eqrôn jusqu'à la mer, tout ce qui se trouve du côté d'Ashdod avec ses villages.46 from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages.
47 Ashdod avec ses dépendances et ses villages, Gaza avec ses dépendances et ses villages jusqu'auTorrent d'Egypte, la Grande mer formant la frontière.47 Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border.
48 Dans la Montagne: Shamir, Yattir, Soko,48 And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh,
49 Danna, Qiryat-Séphèr, aujourd'hui Debir,49 and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir,
50 Anab, Eshtemoa, Anim,50 Anab and Eshtemoh and Anim,
51 Goshèn, Holôn et Gilo: onze villes avec leurs villages.51 Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages.
52 Arab, Duma, Eshéân,52 Arab and Dumah and Eshan,
53 Yanum, Bet-Tappuah, Aphéqa,53 and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah,
54 Humta, Qiryat-Arba, aujourd'hui Hébron, et Cior: neuf villes avec leurs villages.54 Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages.
55 Maôn, Karmel, Ziph, Yutta,55 Maon and Carmel, and Ziph and Juttah,
56 Yizréel, Yorqéam, Zanoah,56 Jezreel and Jokdeam and Zanoah,
57 Haq-Qayîn, Gibéa et Timna: dix villes avec leurs villages.57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages.
58 Halhul, Bet-Cur, Gedor,58 Halhul and Bethzur and Gedor,
59 Maarat, Bet-Anôt et Elteqôn: six villes avec leurs villages. Teqoa, Ephrata, aujourd'hui Bethléem,Péor, Etam, Qulôn, Tatam, Sorès, Karem, Gallim, Bétèr et Manah: onze villes avec leurs villages.59 Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages.
60 Qiryat-Baal -- c'est Qiryat-Yéarim -- et Ha-Rabba: deux villes avec leurs villages.60 Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages.
61 Dans le Désert: Bet-ha-Araba, Middîn, Sekaka,61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
62 Nibshân, la Ville du Sel et Engaddi: six villes avec leurs villages.62 and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages.
63 Mais les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent les déposséder, aussi lesJébuséens habitent-ils encore aujourd'hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.63 But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day.