Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 20


font
JERUSALEMDIODATI
1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace?
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, Saranno beati dopo di lui
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
8 Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
9 Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato?
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
10 Doppio peso, e doppio staio, Sono amendue cosa abbominevole al Signore
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
11 Fin da fanciullo l’uomo è riconosciuto da’ suoi atti, Se egli sarà puro, e se le sue opere saranno diritte
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
12 Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l’orecchio che ode, e l’occhio che vede
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
15 Vi è dell’oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza sono un vaso prezioso
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
16 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
17 Il pane acquistato con frode è soave all’uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
18 I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa’ dunque la guerra con prudenti deliberazioni
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
19 Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
21 L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
22 Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
23 Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
24 I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via?
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
25 Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
26 Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
27 L’anima dell’uomo è una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
28 Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
29 La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
30 I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre Sono una lisciatura nel malvagio