Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | VULGATA |
---|---|
1 Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment. | 1 Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt. |
2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. | 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate ; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta. |
3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. | 3 Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. |
4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. | 4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane. |
5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: | 5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major ; |
6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. | 6 stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat. |
7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. | 7 Fraudulenti vasa pessima sunt ; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium. |
8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shah stand above the rulers. | 8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit. |
9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. | 9 Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam ; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum. |
10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. | 10 Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes ; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. |
11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins. | 11 Obstupescite, opulentæ ; conturbamini, confidentes : exuite vos et confundimini ; accingite lumbos vestros. |
12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. | 12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili. |
13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? | 13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent : quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis ! |
14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of docks, | 14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum ; gaudium onagrorum, pascua gregum. |
15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be se a charmel, and charmel shall be counted for a forest. | 15 Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur. |
16 And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. | 16 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit. |
17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. | 17 Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum. |
18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. | 18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta. |
19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. | 19 Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas. |
20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. | 20 Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini. |