Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment. | 1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i prìncipi reggeranno secondo il diritto. |
2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. | 2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e un rifugio contro la tempesta, come ruscelli d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia in un'arida terra. |
3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. | 3 Non staranno più chiusi gli occhi di quanti vedono e le orecchie di quanti odono staranno attente. |
4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. | 4 Il cuore degli sconsiderati s'applicherà a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà chiaramente. |
5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: | 5 L'insensato non si chiamerà più nobile né il furbo sarà detto grande. |
6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. | 6 Perché l'insensato dice stoltezze e il suo cuore medita iniquità, sì da commettere l'empietà e proferire errori riguardo al Signore, rimandare vuoto lo stomaco dell'affamato e privare di bevanda l'assetato. |
7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. | 7 Il furbo -- inique sono le sue furbizie -- progetta scelleratezze, per sopprimere i poveri con parole menzognere, mentre il povero espone il suo diritto. |
8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shah stand above the rulers. | 8 Il nobile invece progetta nobili disegni e si leva per compiere cose nobili. |
9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. | 9 Donne orgogliose, levatevi, udite la mia voce, figlie baldanzose, prestate orecchio alla mia parola! |
10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. | 10 Tra un anno e alcuni giorni voi tremerete, o baldanzose, perché è venuta meno la vendemmia e la raccolta non ci sarà più! |
11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins. | 11 Fremete, o orgogliose! tremate, o baldanzose! Togliete le vesti, denudatevi, cingete i vostri lombi! |
12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. | 12 Battetevi il petto per i campi ameni, per le vigne feraci, |
13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? | 13 per la terra del mio popolo, sulla quale cresceranno spine e pruni, e anche per tutte le case giubilanti della gaudente città. |
14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of docks, | 14 Poiché il palazzo è abbandonato, la città tumultuosa è deserta. L'Ofel e il Bahan diventeranno caverne perpetue, gioia degli onagri e pascolo dei greggi. |
15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be se a charmel, and charmel shall be counted for a forest. | 15 Ma alla fine sarà infuso su di noi lo spirito dall'alto; il deserto diventerà un giardino e il giardino si cambierà in foresta. |
16 And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. | 16 Nel deserto dimorerà il diritto e la giustizia abiterà nel giardino. |
17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. | 17 Effetto della giustizia sarà la pace e il frutto del diritto sarà sicurezza e tranquillità perpetua. |
18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. | 18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in dimore sicure e in luoghi tranquilli, |
19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. | 19 anche quando cadrà la foresta, e la città sarà profondamente abbassata. |
20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. | 20 Beati voi che seminerete presso tutte le acque, e lascerete in libertà buoi e asini. |