Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment. | 1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו |
2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. | 2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה |
3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. | 3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה |
4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. | 4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות |
5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: | 5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע |
6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. | 6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר |
7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. | 7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט |
8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shah stand above the rulers. | 8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום |
9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. | 9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי |
10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. | 10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא |
11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins. | 11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים |
12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. | 12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה |
13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? | 13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה |
14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of docks, | 14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים |
15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be se a charmel, and charmel shall be counted for a forest. | 15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב |
16 And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. | 16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב |
17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. | 17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם |
18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. | 18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות |
19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. | 19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר |
20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. | 20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור |