Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?