Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?