Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?