Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?