Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?