Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?