1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi. | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case, | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno. | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso. | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto. | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia. | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura; | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta. | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli; | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso; | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto. | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie. | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate. | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte. | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore. | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|