Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
DIODATIJERUSALEM
1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi.2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno.5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte.6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano.7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso.8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto.10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi.12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza.14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra.16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia.18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto.19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura;20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta.24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate.33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."