Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. | 1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being. |
2 Io sono affondato in un profondo pantano, Ove non vi è luogo da fermare il piè; Io son giunto alle profondità dell’acqua, e la corrente m’inonda. | 2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me. |
3 Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio. | 3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God. |
4 Quelli che mi odiano senza cagione Sono in maggior numero che i capelli del mio capo; Quelli che mi disertano, e che mi sono nemici a torto, si fortificano; Ecco là, io ho renduto ciò che non aveva rapito. | 4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?) |
5 O Dio, tu conosci la mia follia; E le mie colpe non ti sono occulte. | 5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you. |
6 O Signore, Dio degli eserciti, Quelli che sperano in te non sieno confusi per cagion di me; Quelli che ti cercano non sieno svergognati per me, O Dio d’Israele. | 6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me! |
7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia. | 7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame, |
8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre. | 8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons; |
9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso. | 9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me. |
10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio. | 10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it, |
11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio. | 11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock, |
12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano | 12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs. |
13 Ma quant’è a me, o Signore, la mia orazione s’indirizza a te; Egli vi è un tempo di benevolenza; O Dio, per la grandezza della tua benignità, E per la verità della tua salute, rispondimi. | 13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power. |
14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque; | 14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths. |
15 Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca. | 15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me. |
16 Rispondimi, o Signore; perciocchè la tua benignità è buona; Secondo la grandezza delle tue compassioni riguarda verso me. | 16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me; |
17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo; Perciocchè io son distretto; affrettati, rispondimi. | 17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble. |
18 Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici. | 18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies. |
19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te. | 19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou. |
20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati. | 20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound. |
21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto | 21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty. |
22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola. | 22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare; |
23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi. | 23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength. |
24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio. | 24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them. |
25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore. | 25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted, |
26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti. | 26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded. |
27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia. | 27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice, |
28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti. | 28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright. |
29 Ora, quant’è a me, io sono afflitto e addolorato; La tua salute, o Dio, mi levi ad alto | 29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up! |
30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode. | 30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving, |
31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie. | 31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed. |
32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio. | 32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God. |
33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni. | 33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people. |
34 Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza. | 34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him! |
35 Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità. | 35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land; |
36 E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa | 36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there. |