Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. | 1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש |
2 Io sono affondato in un profondo pantano, Ove non vi è luogo da fermare il piè; Io son giunto alle profondità dell’acqua, e la corrente m’inonda. | 2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני |
3 Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio. | 3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי |
4 Quelli che mi odiano senza cagione Sono in maggior numero che i capelli del mio capo; Quelli che mi disertano, e che mi sono nemici a torto, si fortificano; Ecco là, io ho renduto ciò che non aveva rapito. | 4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב |
5 O Dio, tu conosci la mia follia; E le mie colpe non ti sono occulte. | 5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו |
6 O Signore, Dio degli eserciti, Quelli che sperano in te non sieno confusi per cagion di me; Quelli che ti cercano non sieno svergognati per me, O Dio d’Israele. | 6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל |
7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia. | 7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני |
8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre. | 8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי |
9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso. | 9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי |
10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio. | 10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי |
11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio. | 11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל |
12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano | 12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר |
13 Ma quant’è a me, o Signore, la mia orazione s’indirizza a te; Egli vi è un tempo di benevolenza; O Dio, per la grandezza della tua benignità, E per la verità della tua salute, rispondimi. | 13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך |
14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque; | 14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים |
15 Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca. | 15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה |
16 Rispondimi, o Signore; perciocchè la tua benignità è buona; Secondo la grandezza delle tue compassioni riguarda verso me. | 16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי |
17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo; Perciocchè io son distretto; affrettati, rispondimi. | 17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני |
18 Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici. | 18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני |
19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te. | 19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי |
20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati. | 20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי |
21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto | 21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ |
22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola. | 22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש |
23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi. | 23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד |
24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio. | 24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם |
25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore. | 25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב |
26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti. | 26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו |
27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia. | 27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך |
28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti. | 28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו |
29 Ora, quant’è a me, io sono afflitto e addolorato; La tua salute, o Dio, mi levi ad alto | 29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני |
30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode. | 30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה |
31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie. | 31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס |
32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio. | 32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם |
33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni. | 33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה |
34 Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza. | 34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם |
35 Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità. | 35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה |
36 E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa | 36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה |