Salmi 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. |
2 Io sono affondato in un profondo pantano, Ove non vi è luogo da fermare il piè; Io son giunto alle profondità dell’acqua, e la corrente m’inonda. | 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
3 Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio. | 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. |
4 Quelli che mi odiano senza cagione Sono in maggior numero che i capelli del mio capo; Quelli che mi disertano, e che mi sono nemici a torto, si fortificano; Ecco là, io ho renduto ciò che non aveva rapito. | 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
5 O Dio, tu conosci la mia follia; E le mie colpe non ti sono occulte. | 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) |
6 O Signore, Dio degli eserciti, Quelli che sperano in te non sieno confusi per cagion di me; Quelli che ti cercano non sieno svergognati per me, O Dio d’Israele. | 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia. | 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre. | 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, |
9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso. | 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; |
10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio. | 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio. | 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; |
12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano | 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
13 Ma quant’è a me, o Signore, la mia orazione s’indirizza a te; Egli vi è un tempo di benevolenza; O Dio, per la grandezza della tua benignità, E per la verità della tua salute, rispondimi. | 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque; | 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. |
15 Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca. | 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
16 Rispondimi, o Signore; perciocchè la tua benignità è buona; Secondo la grandezza delle tue compassioni riguarda verso me. | 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! |
17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo; Perciocchè io son distretto; affrettati, rispondimi. | 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
18 Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici. | 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te. | 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati. | 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto | 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola. | 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. |
23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi. | 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; |
24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio. | 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! |
25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore. | 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti. | 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: |
27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia. | 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. |
28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti. | 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; |
29 Ora, quant’è a me, io sono afflitto e addolorato; La tua salute, o Dio, mi levi ad alto | 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode. | 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie. | 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio. | 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni. | 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
34 Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza. | 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. |
35 Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità. | 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! |
36 E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa | 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |