Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Salmi 69


font
DIODATIJERUSALEM
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Io sono affondato in un profondo pantano, Ove non vi è luogo da fermare il piè; Io son giunto alle profondità dell’acqua, e la corrente m’inonda.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Io sono stanco di gridare, io ho la gola asciutta; Gli occhi mi son venuti meno, aspettando l’Iddio mio.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Quelli che mi odiano senza cagione Sono in maggior numero che i capelli del mio capo; Quelli che mi disertano, e che mi sono nemici a torto, si fortificano; Ecco là, io ho renduto ciò che non aveva rapito.4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 O Dio, tu conosci la mia follia; E le mie colpe non ti sono occulte.5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 O Signore, Dio degli eserciti, Quelli che sperano in te non sieno confusi per cagion di me; Quelli che ti cercano non sieno svergognati per me, O Dio d’Israele.6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Perciocchè per l’amor di te io soffro vituperio; Vergogna mi ha coperta la faccia.7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Io son divenuto strano a’ miei fratelli, E forestiere a’ figliuoli di mia madre.8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Ancora ho fatto d’un sacco il mio vestimento; Ma son loro stato in proverbio.11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 Quelli che seggono nella porta ragionano di me; E le canzoni de’ bevitori di cervogia ne parlano12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 Ma quant’è a me, o Signore, la mia orazione s’indirizza a te; Egli vi è un tempo di benevolenza; O Dio, per la grandezza della tua benignità, E per la verità della tua salute, rispondimi.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Tirami fuor del pantano, che io non vi affondi, E che io sia riscosso da quelli che mi hanno in odio, Dalle profondità delle acque;14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Che la corrente delle acque non m’inondi, E che il gorgo non mi tranghiotta, E che il pozzo non turi sopra me la sua bocca.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Rispondimi, o Signore; perciocchè la tua benignità è buona; Secondo la grandezza delle tue compassioni riguarda verso me.16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 E non nascondere il tuo volto dal tuo servo; Perciocchè io son distretto; affrettati, rispondimi.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Accostati all’anima mia, riscattala; Riscuotimi, per cagion de’ miei nemici.18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Tu conosci il vituperio, l’onta, e la vergogna che mi è fatta; Tutti i miei nemici son davanti a te.19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 Hanno, oltre a ciò, messo del veleno nella mia vivanda; E, nella mia sete, mi hanno dato a bere dell’aceto21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola.22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi.23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio.24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore.25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti.26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia.27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti.28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Ora, quant’è a me, io sono afflitto e addolorato; La tua salute, o Dio, mi levi ad alto29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Io loderò il Nome di Dio con cantici, E lo magnificherò con lode.30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 I mansueti, vedendo ciò, si rallegreranno; Ed il cuor vostro viverà, o voi che cercate Iddio.32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Perciocchè il Signore esaudisce i bisognosi, E non isprezza i suoi prigioni.33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Lodinlo i cieli e la terra; I mari, e tutto ciò che in essi guizza.34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Perciocchè Iddio salverà Sion, ed edificherà le città di Giuda; E coloro vi abiteranno, e possederanno Sion per eredità.35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 E la progenie de’ suoi servitori l’erederà; E quelli che amano il suo Nome abiteranno in essa36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.