Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
DIODATIJERUSALEM
1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.