Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.