1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón. | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes: | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo. | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 Partieron de Libná y acamparon en Risá. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá. | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos. | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos. | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |